以“都市文化”為主題的上海市研究生學術論壇已在上海師范大學成功舉辦了8屆,創(chuàng)出了特色品牌,取得了良好的社會效應,得到了上海市學位辦的肯定。本次論壇歷時6個月,共收到來自全國17所高校的研究生投稿120余篇。經過專家審閱,共評出一等獎、二等獎、三等獎。上海師范大學研究生院(部)在征得作者同意的基礎上,選錄了其中17篇,交由上海三聯(lián)書店正式出版。編者希望通過此本論文集,進一步激發(fā)研究生同學的科研熱情,拓寬學術思路,鼓勵研究生同學在學術創(chuàng)新的道路上不斷前行。
俞鋼:男,1958年出生,浙江平湖人,博士、教授、博導、碩士帶頭人。中國歷史文獻學博士研究生指導教師,中國歷史文獻學和中國史學史碩士研究生指導教師,F(xiàn)為上海師范大學研究生處處長,中國唐史研究會副會長、上海史學會會員。
李照國:男,1961年4月出生,漢族,籍貫陜西三原,研究生學歷,醫(yī)學博士學位,教授,1984年7月參加工作,1995年9月加入中國農工民主黨,F(xiàn)任外國語學院院長。擬續(xù)任外國語學院院長
詞匯翻譯視域下的“中國英語”發(fā)展研究
民國時期上海編輯出版活動與上海都市文化研究——以周瘦鵑的文學編輯和出版活動為例
天水市旅游文本英譯錯誤分析
外宣“三貼近”原則指導下的海派文化英譯——以《紀錄陳家泠》為例
從生態(tài)翻譯學視角看都市旅游網站翻譯——以上海市旅游網站翻譯為例
傳播學視角下中國網絡文學“走出去”譯介模式探析——以《我欲封天》“武俠世界”英譯本為例
華裔美國文學中的都市文化漢譯——以譚恩美的《接骨師之女》為例
公示語翻譯對都市文化的影響——以上海地鐵詩歌翻譯現(xiàn)象為例
《舌尖上的中國Ⅰ》菜名翻譯策略探究
都市文明發(fā)展進程中的中國文化失語癥現(xiàn)狀與對策——以文化術語翻譯錯誤造成的跨文化交際障礙為例
認知語言學翻譯觀視域下的公示語翻譯研究——以上海迪士尼公示語為例
從《雪國》譯本看藝妓文化的翻譯
順應論視域下的上海電影博物館英譯文本翻譯
中國無聲電影中字幕翻譯與都市文本的互動——以《神女》為例
上海地鐵公示語翻譯與都市形象建構
近代來華傳教士譯介小說中的城市孤兒研究
英語醫(yī)學類論文詞匯翻譯與醫(yī)學發(fā)展