多元化視角的現(xiàn)代應(yīng)用翻譯理論研究與實(shí)踐
《多元化視角的現(xiàn)代應(yīng)用翻譯理論研究與實(shí)踐》內(nèi)容以應(yīng)用文體翻譯為主,在主要論述翻譯的概念、價(jià)值、翻譯研究相關(guān)理論的基礎(chǔ)上,對(duì)應(yīng)用文體的特征及其翻譯要求進(jìn)行論述,將功能翻譯理論引入應(yīng)用翻譯研究,探討了該理論對(duì)應(yīng)用翻譯研究的指導(dǎo)作用。以此作為鋪墊,選取了相關(guān)文本(商貿(mào)文本、廣告文體、科技文體、法律文書等),對(duì)這些應(yīng)用文本的文本類型和語言特征、文本功能和翻譯目的進(jìn)行講解,并就代表性的文本翻譯進(jìn)行示例講解,更具有針對(duì)性。
《多元化視角的現(xiàn)代應(yīng)用翻譯理論研究與實(shí)踐》的讀者對(duì)象為廣大高校學(xué)生、從事翻譯教學(xué)與研究的教師、參與翻譯工作的社會(huì)人士。
隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程不斷加快,國(guó)際交往日益頻繁,翻譯在各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化交流中扮演著越來越重要的橋梁作用。社會(huì)對(duì)翻譯的需求日益增加,翻譯實(shí)踐已從傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯領(lǐng)域走向各種應(yīng)用翻譯領(lǐng)域。對(duì)于翻譯學(xué)這門學(xué)科的發(fā)展來說,引進(jìn)國(guó)外的理論和方法很重要,但更重要的是要結(jié)合我國(guó)的翻譯實(shí)踐、翻譯教學(xué)與研究。在中國(guó),傳統(tǒng)翻譯學(xué)的繼承性研究、相關(guān)學(xué)科的吸融性研究以及方法論的多層次研究等幾個(gè)重要領(lǐng)域,也都缺乏高水平的系統(tǒng)研究。為了進(jìn)一步推動(dòng)翻譯學(xué)的研究與發(fā)展,研究者們要不斷地挑戰(zhàn)、不斷地拓展、不斷地創(chuàng)新、不斷地升華。翻譯服務(wù)已經(jīng)滲透到經(jīng)濟(jì)、文化、科技等各個(gè)領(lǐng)域,社會(huì)對(duì)高質(zhì)量應(yīng)用翻譯人才的需求越來越迫切。要做好翻譯,這兩方面的知識(shí)必不可少:一是源語和目的語在語言、文化方面有哪些異同,翻譯時(shí)如何處理;二是源語和目的語中都有哪些文體、各具有什么特點(diǎn)及如何翻譯。
作者以“多元化視角的現(xiàn)代應(yīng)用翻譯理論研究與實(shí)踐”為選題,從不同的方面和角度,上古至今,從國(guó)內(nèi)到國(guó)外,對(duì)現(xiàn)代應(yīng)用翻譯進(jìn)行了全面系統(tǒng)的研究和闡述。全書共七章,其中第一章對(duì)翻譯的定義及其發(fā)展和價(jià)值、翻譯研究的范疇及途徑做了詳細(xì)的解讀;第二章和第三章從整體上對(duì)應(yīng)用翻譯的理論體系與翻譯策略、功能翻譯理論的應(yīng)用翻譯策略進(jìn)行了探討;最后四章是應(yīng)用翻譯實(shí)踐,分別從商貿(mào)文本、廣告文體、科技文體和法律文書這四方面進(jìn)行了深層次的詮釋。
本書的撰寫涵蓋了幾方面特色:一是系統(tǒng)性,作者全面地對(duì)現(xiàn)代應(yīng)用翻譯進(jìn)行了探討和解讀,從多個(gè)方面和角度結(jié)合實(shí)際狀況做出了相關(guān)闡述;二是科學(xué)性,書中引入了大量的翻譯研究理論和科學(xué)研究成果,引用了多個(gè)學(xué)者的著名論述和研究;三是論證性,作者對(duì)書中的理論和專業(yè)內(nèi)容都不同程度地通過相關(guān)的事例進(jìn)行了補(bǔ)充說明,便于學(xué)習(xí)者更好地理解和閱讀。
本書在寫作過程中,參考和借鑒了國(guó)內(nèi)外學(xué)者的相關(guān)理論和研究,在此深表謝意。由于時(shí)間緊迫,書中不足之處在所難免,煩請(qǐng)?zhí)岢鰧氋F意見,以便修正。
喻珊,女,漢族,生于1983年11月,華北水利水電大學(xué)外國(guó)語學(xué)院講師,碩士,畢業(yè)于西班牙薩拉曼卡大學(xué)。發(fā)表期刊論文若干篇,參加完成多項(xiàng)研究課題、項(xiàng)目,并取得了一定意義的研究成果。主要研究方向?yàn)橥鈬?guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)、跨文化交際。
前言
第一章 翻譯研究綜述
第一節(jié) 翻譯及其發(fā)展
第二節(jié) 翻譯的價(jià)值
第三節(jié) 翻譯研究的范疇及途徑
第四節(jié) 翻譯研究:從科學(xué)到多元互補(bǔ)
第二章 應(yīng)用翻譯的理論體系與翻譯策略
第一節(jié) 應(yīng)用文本的特征與分類
第二節(jié) 英漢應(yīng)用文本語言對(duì)比與翻譯
第三節(jié) 應(yīng)用翻譯理論的宏觀與微觀研究
第四節(jié) 應(yīng)用文本翻譯的目的與原則
第三章 基于功能翻譯理論的應(yīng)用翻譯策略研究
第一節(jié) 功能翻譯理論產(chǎn)生的背景和歷史淵源
第二節(jié) 功能翻譯學(xué)派理論的主要觀點(diǎn)
第三節(jié) 功能翻譯描述與要素表達(dá)
第四節(jié) 基于功能翻譯目的論的應(yīng)用文本翻譯策略
第四章 應(yīng)用翻譯實(shí)踐——商貿(mào)文本翻譯
第一節(jié) 商貿(mào)文本的文體類型及詞匯特點(diǎn)
第二節(jié) 商貿(mào)文本翻譯的原則與解析
第三節(jié) 商貿(mào)文本翻譯策略
第五章 應(yīng)用翻譯實(shí)踐——廣告文體翻譯
第一節(jié) 廣告的功能和構(gòu)成
第二節(jié) 廣告文體的語言特點(diǎn)及其翻譯
第三節(jié) 廣告文體中的修辭與翻譯
第四節(jié) 品牌名稱的翻譯方法
第六章 應(yīng)用翻譯實(shí)踐——科技文體翻譯
第一節(jié) 英語科技文獻(xiàn)的語言特征分析
第二節(jié) 英語科技文體的翻譯原則和策略
第三節(jié) 科技論文摘要的翻譯
第七章 應(yīng)用翻譯實(shí)踐——法律文書翻譯
第一節(jié) 法律文體與法律翻譯
第二節(jié) 英文法律文書的語言特征
第三節(jié) 法律文書翻譯的原則與解析
參考文獻(xiàn)