本書是《伊索寓言》插圖版,除了《伊索寓言》的故事,還大量增加了作者寫作手法分析和相關(guān)作品分析!兑了髟⒀浴肥鞘澜缟虾茉绲脑⒀酝捈弧F渲,《龜兔賽跑》、《烏鴉喝水》、《農(nóng)夫和蛇》這些膾炙人口的小故事,一直被公認(rèn)為人類珍貴的智能寶庫。其語言簡潔精練、風(fēng)格平易近人,受到全世界讀者的喜愛! ∵@部《伊索寓言(插圖典藏本)》是根據(jù)廣為流傳的瓊斯(V.S.Vernon Jones)的英譯版本進(jìn)行翻譯的。
譯者序
古希臘寓言在歐洲文學(xué)史上占有重要地位。古希臘文化是歐洲文化的起源,在歐洲文化史上占有特殊的地位,正如恩格斯所說的:沒有希臘文化和羅馬帝國所奠定的基礎(chǔ),也就沒有現(xiàn)代的歐洲。他們(古希臘人)的無所不包的才能與活動,給他們保證了在全人類發(fā)展史上為其他任何民族所不能企求的地位。
《伊索寓言》( Aesops Fables )是在相當(dāng)長的歷史時期內(nèi)集體創(chuàng)作的結(jié)晶。作為世界上最早的一部寓言故事集,它匯集了古希臘民間流傳的諷喻故事,是世界上流傳最廣的一部寓言集,有人曾把《伊索寓言》評為世界上擁有讀者最多的一本書。千百年來,《伊索寓言》歷久彌新,令人愛不釋手。其所傳遞的思想意義已經(jīng)超越時空,至今仍然讓人受益匪淺。
《伊索寓言》讓人們在輕松的閱讀中感悟世間百態(tài)!兑了髟⒀浴肥巧鐣蟊姷纳罱(jīng)驗與教訓(xùn)的總結(jié)。作品通過描述動物之間、植物之間、人和自然之間,以及人和神之間的種種關(guān)系,揭示了當(dāng)時復(fù)雜的社會關(guān)系。由于《伊索寓言》來自民間,所以社會大眾的平民生活和思想感情得到了較為突出的反映,作品中出現(xiàn)較多的是農(nóng)夫、商人和普通百姓的形象。同時,這些小故事還隱射出人類的善良、仁慈、虛偽、愚昧等種種秉性和品行,多維地揭露了人類性格真實復(fù)雜的特點。
《伊索寓言》中淺顯易懂、形象生動的故事蘊含著深刻的人生哲理。許多故事往往簡潔客觀地敘述一件事,最后以畫龍點睛的話揭示其中蘊含的道理。例如,《狐貍和葡萄》反映了人們?nèi)粘I钪休^為常見的一種吃不到葡萄說葡萄酸的心理現(xiàn)象;《農(nóng)夫和蛇》的故事告誡人們不要盲目地同情壞人;《披著羊皮的狼》闡述了聰明反被聰明誤的道理。還有許多寓言故事中蘊含著處世哲學(xué),教人怎樣分辨是非,怎樣運用聰明才智去戰(zhàn)勝困難。這些故事值得我們慢慢咀嚼、細(xì)細(xì)品味、認(rèn)真感悟!兑了髟⒀浴纺軉⒌闲闹恰⒑亲o(hù)心靈、陶冶情操,對廣大讀者的人生觀、價值觀以及人格、修養(yǎng)、心態(tài)、志趣、能力等方面具有深遠(yuǎn)影響。
《伊索寓言》使用了諧趣雋永的藝術(shù)表現(xiàn)形式。這也是《伊索寓言》多年來深受人們喜愛的一個重要原因。這部寓言故事大多是擬人化的動物寓言,少部分以植物、人或神為主人公,賦予動物以人的行為方式,敘事簡約、寓意深遠(yuǎn)。此外,在《伊索寓言》里,常常充滿了冷峻俏皮的幽默、精辟深邃的評論。
承蒙中國書籍出版社的厚愛,由我來負(fù)責(zé)中國書籍編譯館系列叢書中《伊索寓言》一書的翻譯。本部《伊索寓言》是根據(jù)廣為流傳的瓊斯(V. S. Vernon Jones)的英譯版本翻譯的。本書系莆田學(xué)院的教改項目翻譯作坊模式下學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)(項目編號JG201534)的系列成果之一,該項目的成員、集美大學(xué)的陳菊副教授,以及我的學(xué)生吳桂芳、賴煒頻和蔣心雨
也參與了部分翻譯工作。在翻譯過程中,我們力求重現(xiàn)《伊索寓言》語言簡練、風(fēng)趣幽默的特點,同時盡可能擺脫前人譯本所受到的各種功利性因素的制控,彰顯《伊索寓言》的真義。
梁志堅
莆田學(xué)院翻譯研究中心
2018年4月
伊索,公元前6世紀(jì)古希臘著名的寓言家。他與克雷洛夫、拉·封丹和萊辛并稱世界四大寓言家。據(jù)歷史記載,他原是奴隸主雅德蒙的奴隸,曾被轉(zhuǎn)賣多次,但因智慧出眾、知識淵博而被賜為自由人。成為自由人后,他四處游歷,為人們講述寓言,深受喜愛,也被后世譽為希臘寓言之父西方寓言的開山鼻祖。