序
將近半個世紀以來,我寫了不少關(guān)于語言文字的文章。有專書,
有單篇論文,有短篇札記;有專題研究,也有普及性的論述。去年上海教育出版社的同志說要給我出一本選集,征求我的同意,我同意了。過了些時候,負責(zé)編選的同志說是在文章的取舍之間很感覺為難,說是不如由我自己挑選,于是<選集>就變成<自選集>。殊不知自選比他選,其困難有過之無不及。
經(jīng)過一番考慮,覺得需要先確定這么一本選集是供哪些個讀者看的,才好定文章的去取。我想,研究某一個語文問題,要參考我的意見的同志多半會去找原書,不會到選集里來搜尋。選集的讀者大概是對有關(guān)語言文字的事情懷有一般的興趣,想拿來隨便翻翻,借以增廣見聞的。根據(jù)這樣的考慮,我把以考據(jù)或者論證為主的論文都排除了。只有兩個例外。一個是<漢語語法分析問題>。這是很多讀者,專業(yè)的和業(yè)余的,感興趣的問題,而這一篇文章是我對這個問題思考多年的結(jié)果,盡管我在其中的許多細節(jié)上沒有做結(jié)論。另一個例外是<們 和家>。這是因為選了<三身代詞>連帶選進去的,同時也因為這是
我研究語法最早著手的問題。這一篇是已經(jīng)經(jīng)過改寫的,初稿<釋您、俺、咱、喒,附論們字>收入<漢語語法論文集(增訂本)>(1984),
有興趣的讀者可以把這兩篇做個比較,悟出同一個內(nèi)容可以有不同的寫法。
從專書里選取章節(jié),要考慮到這些章節(jié)是否具有一定程度的獨立性。我從<中國文法要略>里選了四章。<句子和詞組的轉(zhuǎn)換>這一章是比較能夠獨立的。<釋因·紀效>、<假設(shè)·推論>、<擒縱·襯托>這三章構(gòu)成一個集體,論述有邏輯關(guān)系的句子。<近代漢語指代詞>里只有<三身代詞>這一章跟其余各章關(guān)系比較疏,可以入選,<們和家>這一章是<三身代詞>的補充。<語文常談>里邊每篇都可以獨立,這里選了三篇。選錄單篇論文的時候我考慮的是各個方面都有代表。札記的選錄比較容易,主要的考慮是讀者是否會對它感興趣。
最后還有個排次序的問題。按文章發(fā)表的先后,是一種辦法,按題目的性質(zhì)分類,也是一種辦法。最后采取的是按原來的單行本分開排列。也有一處例外,就是談漢語和英語的詞義異同和英漢翻譯的三篇是從三本書里取出來放在一起的。
我寫文章總是謹守一個原則,盡量讓讀者容易看懂,愿意看下去;一個人多費點勁可以省得許多人費勁。除此之外,在題目性質(zhì)允許的條件下,我總想把文章寫得生動些,不讓讀者感到沉悶。如果這本選集能夠讓不同嗜好的讀者都能在里邊找到幾篇他能夠欣賞的文章,而其余的也不讓他皺眉頭,我就喜出望外了。
呂叔湘
1987 年11 月15 日