諾貝爾文學(xué)獎作品作為永恒的經(jīng)典,是青少年啟蒙閱讀時期很好的選擇,也是青少年汲取精神養(yǎng)分的很好途徑。目前,國內(nèi)諾獎作品基本是成人讀物,很少有少年版,本書《少年讀諾獎經(jīng)典-偉大的小說》就是針對青少年而定制的讀本。考慮到孩子的接受能力、閱讀習(xí)慣和趣味,以及中西文化差異,本書有針對性地精選了幾十位作家的中短篇小說,兼顧經(jīng)典和趣味性,為孩子構(gòu)建一座輝煌的文學(xué)殿堂,幫助孩子奠定人生的人文底色和價值觀趨向,打造堅實、寬廣、美好的精神世界,提高孩子的生命質(zhì)量。
讓孩子在真正的大師陪伴下成長,汲取世界上純凈的精神養(yǎng)分,也是家長們的迫切需求,因此此書具有永恒的價值,堪稱永不下架的經(jīng)典書。
迄今為止,世界上已有100多人獲得諾貝爾文學(xué)獎。他們的作品得到全世界的公認,是20世紀(jì)的文學(xué)精華,具有時代意義,經(jīng)得起歷史考驗,對人類文化產(chǎn)生過重大影響。本書以符合青少年認知為宗旨,擷取了幾十位獲獎作家的作品,供青少年欣賞和借鑒,讓青少年從中得到啟迪和裨益,開拓視野和胸襟,從而更好地成長。
比昂斯滕·比昂松
(1832~1910)
挪威戲劇家、詩人、小說家,1903年獲諾貝爾文學(xué)獎
獲獎理由:由于他以詩人鮮活的靈感和難得的赤子之心,把文字寫得雍容、華麗而繽紛。
文學(xué)的盛宴
語言的狂歡
父親
這篇小說的主角叫索爾德·奧弗拉斯,他是所屬教區(qū)中最富有、最有影響力的人。
一天,他趾高氣揚地來到牧師的書房,非常嚴(yán)肅地說:我生了一個兒子,想帶他來接受洗禮。
他叫什么名字?
芬恩,按照我父親的名字起的。
教父母是誰?
索爾德·奧弗拉斯說出名字,是索爾德在這個教區(qū)的親屬中最合適的人。
還有什么事嗎?牧師抬頭問。
農(nóng)夫遲疑了一會兒,說:我很想讓他單獨接受洗禮。
那就得在禮拜天以外的時間了。
下個星期六,中午十二點。
還有別的事嗎?牧師問。
沒有了。農(nóng)夫擺弄一下帽子,好像要離開。
牧師站起來,說:還有一件事。他握著索爾德的手,鄭重地望著對方的眼睛,說:上帝確定這個孩子會給你帶來幸福!
十六年后的一天,索爾德又來到牧師的書房。
牧師看到外貌幾乎沒有變化的索爾德,驚訝地說:索爾德,沒想到你保養(yǎng)得這么好!
這是因為我無憂無慮吧。
牧師沒有多說什么,問:這么晚來找我,有什么事情嗎?
我是為兒子來的,明天他要來行按手禮。
他是個聰明的孩子。
你先告訴我明天他排在第幾位,我再付錢。
他排在第一位。
我知道了,這是給你的十元錢。
還有要我做的事情嗎?牧師看著索爾德問。
沒有了。
又過了八年。一天,牧師的書房外面?zhèn)鱽硪魂囆[聲,一群人走進來,索爾德站在最前面。
牧師抬起頭,認出索爾德,說:今晚跟著你來的人不少。
我來請求公布兒子的結(jié)婚預(yù)告。他馬上要迎娶古德蒙特的女兒卡倫·斯托莉迪,就是站在我兒子身邊的姑娘。
真不錯,她可是教區(qū)里最富有的姑娘。
農(nóng)夫用一只手向后捋了捋頭發(fā),說:大家也都這么說。
牧師坐在那里沉默了片刻,好像在思考什么,隨后把名字寫在簿子上,沒有再說話,來人分別在名字的下面簽了字。
索爾德放在桌上三塊錢。牧師說:一塊錢就夠了。
我當(dāng)然知道,但他是我的獨生子,我想把事情辦得體面一些。
牧師將錢收起來,說:索爾德,這是你第三次為兒子來找我了。
現(xiàn)在我總算了結(jié)了心事。索爾德扣上錢包,向牧師道別。
人們緩緩地跟在他的后面,全都出去了。
兩星期后的一天,天氣非常好,湖面上風(fēng)平浪靜。索爾德父子劃船過湖,前往斯托利登籌辦婚禮。
坐板沒放牢固。兒子說著便站起來,將自己坐的那塊坐板放牢。突然,他腳下一滑,雙手一伸,發(fā)出一聲尖叫,撲通一聲掉到湖里。
父親急忙站起來,遞過去船槳,大喊道:快抓住槳!
可是,兒子掙扎一番后,就沉了下去。
等等!父親叫道,開始向兒子那邊劃過去。
這時,兒子仰浮上來,久久地看了父親最后一眼,沉沒下去。
索爾德怎么可能相信會發(fā)生這種事!他穩(wěn)住船,死死盯著沉下去的地方,等待兒子露出水面。湖面上泛起一些泡沫,接著又有一些,最后,一個大氣泡破裂了,湖面上水平如鏡。
在這之后,人們看到這位父親繞著那里劃了三天三夜,不吃不喝,甚至連眼睛都不眨一下。
索爾德一直劃著小船在湖中蕩來蕩去,尋找兒子的遺體,直到第四天清晨才找到。他抱著兒子的遺體,越過丘陵,向家園走去。
大約又過了一年。一個秋天的黃昏,牧師聽到門外的走廊上,有人在小心翼翼地摸索著門閂。他打開門,一個身材高大,卻瘦骨嶙峋、彎腰曲背的男人走了進來。
牧師看著眼前這位滿頭銀發(fā)的男人,好半天才認出是索爾德。
這么晚還出來?牧師站在他面前問。
是的,是很晚了。索爾德一邊說,一邊坐了下來。
牧師也坐下來,似乎在等待什么。
兩個人誰都沒說話,經(jīng)歷一段長時間的沉默后,索爾德終于說:我?guī)Я诵╁X,想送給窮人,作為我兒子的遺贈捐獻出去。
說完,索爾德站起來,把錢放在桌上,又坐下。
牧師數(shù)了數(shù),很意外地說:這筆錢數(shù)目很大。
這是一半莊園的價錢。今天早上,我把莊園賣了。
牧師沉默地坐在那里,好半天才輕聲問:索爾德,你接下去打算做什么?
做些好事。
他們又沉默地坐了一會兒。索爾德雙目低垂,牧師目不轉(zhuǎn)睛地看著他。
沒多久,牧師又溫和緩慢地說:我想,你的兒子最終給你帶來了真正的幸福。
是的,我自己也是這么想的。說著,索爾德抬起頭,兩大滴淚水順著他的臉頰,緩緩地流了下來。
海明威(1899-1961),美國作家、記者,被認為是20世紀(jì)著名的小說家之一。1953年,海明威以《老人與!芬粫@得普利策獎,1954年《老人與!酚肢@諾貝爾文學(xué)獎。海明威的作品具有獨特風(fēng)格,在美國文學(xué)史乃至世界文學(xué)史上都占有重要地位。
譯者:
宋歌,職業(yè)翻譯家,譯有《西頓動物記》《愛的教育》《凡爾納科幻名著系列》《柳林風(fēng)聲》等;同時從事童書創(chuàng)作,著有《國學(xué)是本故事書》《動物寶貝》《神奇的EQ繪畫故事》《趣味認知故事》等。
姜小妹,筆名姜子釩,職業(yè)翻譯家,職業(yè)作家,致力于兒童文學(xué)的翻譯工作,譯有《巴黎圣母院》《百萬英鎊》;著有《消逝的古國》《世界神奇考古全記錄》《人類驚世考古大發(fā)現(xiàn)》《藏在地圖里的秦漢歷史》等。
張雙,著名圖書策劃人,翻譯家,從事兒童文學(xué)研究多年,譯有加拿大文學(xué)家查爾斯·羅伯茨的傳世經(jīng)典動物小說,著有《奇妙的生態(tài)大戰(zhàn)》《動物不比我們差》《植物不比我們差》等兒童讀物。