本書對漢學家藍詩玲(Julia Lovell)翻譯的魯迅小說集《彷徨》《吶喊》《故事新編》共33篇小說譯文進行了分析,通過探討藍詩玲在文化負載詞、重疊詞、習語、段落描寫、修辭等各個方面的翻譯方法和策略,與楊憲益、戴乃迭的魯迅小說譯文進行對比分析,比較二者的異同,并總結(jié)藍詩玲的翻譯風格。
盧曉娟 大連外國語大學高級翻譯學院 教授,博士,專業(yè)為英語語言文學,從事英語教學多年,主講英語筆譯等課程。
第1章藍詩玲(朱麗亞·拉佛爾)簡介
第1節(jié)藍詩玲其人
第2節(jié)藍詩玲魯迅小說翻譯研究概述
參考文獻
第2章魯迅及其小說集簡介
第1節(jié)魯迅生平
第2節(jié)魯迅小說集《彷徨》簡介
第3節(jié)魯迅小說集《吶喊》簡介
第4節(jié)魯迅小說集《故事新編》簡介
第5節(jié)對魯迅及魯迅小說的評價
參考文獻
第3章魯迅小說中的文化負載詞匯翻譯策略研究
第1節(jié)文化負載詞匯翻譯概述
第2節(jié)《彷徨》中的文化負載詞匯翻譯
第3節(jié)《吶喊》中的文化負載詞匯翻譯
第4節(jié)《故事新編》中的文化負載詞匯翻譯
第5節(jié)文化負載詞匯翻譯結(jié)語
參考文獻
第4章魯迅小說中的重疊詞匯處理方法探討
第1節(jié)重疊詞匯的翻譯及其概述
第2節(jié)《彷徨》中的重疊詞匯翻譯
第3節(jié)《吶喊》中的重疊詞匯翻譯
第4節(jié)《故事新編》中的重疊詞匯翻譯
第5節(jié)重疊詞匯翻譯結(jié)語
參考文獻
第5章魯迅小說中的習語翻譯
第1節(jié)魯迅小說中的習語翻譯概述
第2節(jié)《彷徨》中的習語翻譯
第3節(jié)《吶喊》中的習語翻譯
第4節(jié)《故事新編》 中的習語翻譯
第5節(jié)魯迅小說中的習語翻譯結(jié)語
參考文獻
第6章魯迅小說中的描寫段落翻譯與譯者主體性
第1節(jié)描寫翻譯概述
第2節(jié)《彷徨》中的描寫翻譯
第3節(jié)《吶喊》中的描寫翻譯
第4節(jié) 《故事新編》中的描寫翻譯
第5節(jié)魯迅小說描寫段落翻譯結(jié)語
參考文獻
第7章魯迅小說中的修辭翻譯研究
第1節(jié)修辭與翻譯概述
第2節(jié)《彷徨》中的修辭翻譯
第3節(jié)《吶喊》中的修辭翻譯
第4節(jié)《故事新編》中的修辭翻譯
第5節(jié)修辭與翻譯結(jié)語
參考文獻