★狄更生被視為二十世紀現(xiàn)代主義詩歌的先驅(qū)之一,其詩風凝練、意向清新、描繪細膩,思想深邃,極富獨創(chuàng)性。
★作者在譯詩的基礎(chǔ)上,查詢狄更生生平,為每首詩添加一段小注,介紹每首詩的背景。
★在《西方正典》中,美國著名文學評論家哈羅德·布魯姆先生將狄更生列入影響西方文明的二十六位核心作家之中,從而將她托舉到與莎士比亞、托爾斯泰等大文豪比肩的地位。
★精裝32開,方便攜帶。
艾米莉·狄更生(
Emily Dickinson
,18301886),美國傳奇詩人,生于律師家庭,自二十五歲起,棄絕社交,閉門不出,于孤獨中寫詩三十年,留下詩稿一千八百余首,但生前發(fā)表的只有七首。狄更生逝世后,親友編選其遺詩,于
19 世紀末印出三集。1955
年,《狄更生全集》出版,共三卷詩歌和三卷書信。狄更生的詩歌,以書寫自然、生命、信仰、友誼和愛情為主,詩風凝練,意向清新,極具深度和獨創(chuàng)性,狄更生因此被視為
20
世紀現(xiàn)代主義詩歌的先驅(qū)之一。在《西方正典》中,美國著名文學評論家哈羅德·布魯姆先生將狄更生列入影響西方文明的二十六位核心作家之中,從而將她托舉到與莎士比亞、托爾斯泰等大文豪比肩的地位。
狄更生的詩歌,國內(nèi)已有許多譯版,滾君這版,從自己譯出的三百首狄更生詩歌中,精選八十首,分為四大主題,分別是:友誼與愛情、自然之呢喃、生死絮語、歲月點滴。這版精選集的特點,是在譯詩的基礎(chǔ)上為每首詩添了一段小注。之所以添小注,是因為在譯詩之初,滾君便遇到了難題。字詞簡潔是狄詩的一大特點,一句話才能說清楚的意思,狄詩中往往只見一兩個詞。初譯狄詩,滾君為猜測一兩個詞背后的一句話絞盡了腦汁,曾為此請教在香港教書的一位師姐,希望得到指點。師姐的先生是位外籍學者,指了一個鏈接( http://www.emilydickinsonpoems.org/ )給滾君,通過這個鏈接,滾君知道一位名叫大衛(wèi)·普萊斯特( David Preest )的教授為一千七百八十九首狄詩一一撰寫了評注。
大衛(wèi)·普萊斯特,牛津大學退休教授,在校時教授經(jīng)典閱讀,退休后曾翻譯出版兩部中世紀拉丁文經(jīng)典著作。普萊斯特先生對狄更生其人其詩存有濃厚興趣,他對狄更生的一千七百八十九首詩做了評注,并以
PDF 格式上傳到網(wǎng)站上,供狄更生詩歌愛好者免費下載閱讀。在網(wǎng)站上,普萊斯特先生對自己寫評注的初衷做了解釋,他寫道:我從 1974
年開始閱讀艾米莉·狄更生的詩歌,那年我第一次讀到理查德· B. 西瓦爾( Richard B. Sewall )撰寫的
《艾米莉·狄更生傳》(The Life of Emily
Dickinson),迄今為止,這或許仍是介紹這位詩人最好的一本書。我讀狄更生的詩歌,最初讀的是托馬斯· H. 約翰遜( Thomas H.
Johnson )于 1970 年編輯的《艾米莉·狄更生詩歌全集》,后來又讀了 R. W. 富蘭克林于 1999
年編輯的《艾米莉·狄更生詩歌集》,同時,我還閱讀了與她生平及詩歌有關(guān)的書籍,并注意到這些文獻中存有一個缺口,那就是無人撰寫一部評注,為她的每一首詩做簡短注釋。我的這份導讀,初衷就是要彌補這個缺口。在撰寫這份評注的過程中,我參考了前輩學者的著作,對最初存在于她與友人來往書信中的許多詩歌做了背景解讀,并在必要時寫下了我本人對詩句意思的猜想……正如艾米莉本人在寫給其嫂(即滾君小注中常提到的蘇)的一封信中所言:若在生活中停止猜測,你我都將不自在。
普萊斯特先生的評注,不僅引述了原詩所在書信的相關(guān)內(nèi)容(狄更生的許多詩最初存在于寫給友人的信中,知悉書信內(nèi)容,對了解詩歌創(chuàng)作背景,理解詩句均大有裨益),亦引述了研究狄更生的學者對詩句內(nèi)容的不同解讀,同時還包含了曾經(jīng)在牛津大學教授經(jīng)典閱讀的普先生本人對詩句的解讀。滾君認為,在譯詩過程中,若能認真參考這份評注,譯者無疑將獲益良多。對滾君而言,幫助*的是評注對詩中《圣經(jīng)》相關(guān)內(nèi)容的詳解。 滾君不是基督徒,若非參考評注,詩中的一些引用完全不得其解。受英文評注的啟發(fā),滾君亦為每首譯詩附了小注,一來根據(jù)普先生的評注,對詩中較晦澀的部分進行注釋,幫助讀者更貼切地理解詩句,二來記錄下自己的讀詩感受,與讀者分享。
每一段滾君小注中提及的英文注解或英文注釋,皆指普萊斯特先生撰寫的評注。另,滾君的這本譯詩精選集,英文原文參考的是美
國 貝 克 灣 出 版 社( Back Bay Books ) 出 版 的《艾米莉·狄更生詩歌全集》(The Complete Poems
of Emily Dickinson),這版的英文詩保留了狄詩原作中的連接符。
狄詩因詩風凝練、言簡意賅、語言創(chuàng)新而別具一格,這些連接符的作用多為強調(diào)、突出或增強語氣,令表達更加簡潔有力,個人風格更加鮮明,雖然許多表達并不合常規(guī)。譯詩從中文表達的角度出發(fā),去掉了連接符,代之以逗號,一來是起替代作用,但更多的是明確、鮮明地傳遞詩人的原意,令她別具一格的語言風格在漢字語境中得到保留。
滾君于
2016
年出版過一本《莎士比亞十四行詩選讀》,是滾君對四十首莎氏(指莎士比亞)十四行詩的新譯和讀詩體會。與莎氏十四行詩蕾絲般的華麗相比,狄詩仿佛幽潭里的水草,陽光映照到水底,方見其永恒的青碧與舒展的嫵媚。狄更生博物館官網(wǎng)(
https://www.emilydickinsonmuseum.org/about_emily_dickinson ) 首 頁
上有這樣一段文字:
This was a PoetIt is That
Distills amazing sense
From Ordinary Meanings
滾君譯:
她是這樣一位詩人
自平凡中
提煉令人驚詫的領(lǐng)悟
滾君的計劃,是用幾年時間將狄更生的詩歌全集譯出。如今,第一個三百首的翻譯和小注撰寫已完成,此次精選出的八十首譯詩皆選自這三百首,并特意多選了些篇幅較長的詩。國內(nèi)讀者較為熟悉的是狄更生的短詩,但在滾君看來,她那些稍長的詩亦寫得十分精妙,只是大多數(shù)譯者在譯的過程中譯了句子,丟了詩意。譯詩并撰寫小注的過程,其實是個深度閱讀學習并精雕細琢的過程。滾君喜愛的美國大詩人羅伯特·弗羅斯特說過:詩歌是不能翻譯的,因為詩歌在翻譯過程中失去了詩意。滾君的譯詩,與其他譯者的一大區(qū)別在于:注重在漢譯中還原原詩的意境、節(jié)奏和美感,即還原詩意。但詩意的還原,需要在字詞初譯的基礎(chǔ)上,通過精雕細琢,即進一步的創(chuàng)作來完成。精雕細琢不過四個字,創(chuàng)作不過兩個字,但實踐起來卻要耗去許多時間、精力、耐心和毅力,當然,回報亦是無價的。于靜默時光中讀不朽的詩作,讀封藏于時光的美,6
我有一只飛鳥,在春季用另一種語言傳遞詩人的心聲與詩意,是何等的殊榮!與經(jīng)典詩句相伴,跟隨名校經(jīng)典閱讀導師的腳步去到詩人的遠方,聆聽她對大自然的真摯贊美、對生與死的感嘆、對友誼與愛情的領(lǐng)悟、對生活點滴的深刻思考,于滾滾紅塵中,這是何其美好的一件事!
葉秀敏