《昔在集》內(nèi)容上分為舊體詩詞、尺牘錦箋、;[名章、莎翁戲劇、學詩瑣言等五篇。舊體詩詞篇包括詞、五律、五古、七律、七絕、四言六部分,每首都配有英譯。尺牘錦箋篇為作者平素與諸師長交游所致函。收函者多為國內(nèi)或華裔學術(shù)圈中名聲卓著的學者,如鄭訓佐、王學典、陶晉生、李又寧、陳尚圣、孫遜等等。桑籟名章篇是以五言古風還原英國偉大戲劇家、詩人莎士比亞;[(十四行)詩作的一種歸化翻譯法的嘗試,均為莎氏;[中的名章。莎翁戲劇篇則擷取莎士比亞著名的戲劇片段,進行七古、四言或方言的歸化翻譯法還原。*后一部分學詩瑣言篇,以柏梁體的七言詩題,串連起有關舊詩緣起、舊詩性質(zhì)、舊詩功用的一些瑣屑話題,可供習學舊詩者參考。
舊體詩詞、尺牘錦箋、桑籟名章、莎翁戲劇、學詩瑣言融入一書,以古典詩文為媒,傳遞古今中外不同時空下的情感共鳴與回響。這本書極具古典風雅、富有詩意,典故豐實,妙趣橫生。
1.這本文集是舊體詩詞創(chuàng)作的典范,更是現(xiàn)代人治古典詩文不可不讀的入門佳作。
2.經(jīng)典歸化翻譯法,將莎士比亞的桑籟名章翻譯為中國古代的五言詩,五言古風實現(xiàn)了古今中外穿越時空的詩意解讀。
3.尺牘錦箋,講述作者平素與名師、名家交游之風雅。
4.詩文擅長用典,典故頗豐,妙趣橫生。
昔在集序 ‖ Preface
to The Past Lingers
詞 ‖ Ci Lyrics
五律 ‖F(xiàn)ive-Charactered
Lyrical Octaves
五古 ‖F(xiàn)ive-Charactered
Ancient Airs
五絕 ‖F(xiàn)ive-Charactered
Quatrains
七古 ‖Seven-Charactered
Ancient Airs
七律 ‖Seven-Charactered
Lyrical Octaves
七絕 ‖Seven-Charactered Quatrains
四言 ‖F(xiàn)our-Charactered
Poems
尺牘 ‖Epistolary
Writings
致王學典師
致陶晉生師
致汪榮祖函丈
致李又寧女史
致陳尚勝函丈
致孫遜教授
附錄:紀念鮑思陶師
莎士比亞;[ ‖Shakespeares Sonnets
莎士比亞戲劇片段中譯 ‖Shakespeares Plays
《理查二世》且聽孤寡道先王
《哈姆雷特》生,抑或死
《亨利四世·上》我將效尚太陽
《馴悍記》我負責掙錢養(yǎng)家,你負責貌美如花
《亨利四世·上》福斯塔夫扮亨四審小亨之二人轉(zhuǎn)
;[,五步抑揚格與大國文字之興
學詩瑣言 ‖Random
Thoughts on the Learning of Poetry