全面梳理與專題研究相結合,再現(xiàn)五四時期外國文學翻譯的整體狀況?疾焐鐣汲睂ξ膶W翻譯的規(guī)約,五四時期外國文學翻譯對中國現(xiàn)代文學的影響以與西方現(xiàn)代主義文學的時間差。
揭示五四時期外國文學翻譯的三重追求,即思想啟蒙、政治救亡和審美情趣。文學翻譯在承擔社會功用的同時,其文學性不再受到忽略,審美情趣也納入了譯者的視野。
以魯迅的翻譯實踐和理論為中心,將五四時期外國文學翻譯與當代解構主義翻譯流派的主張進行比較。溯源魯迅與韋努蒂翻譯理論產(chǎn)生的不同背景,并指出在直譯與異化、對待原文本的態(tài)度等方面的異同。
本書以五四時期的外國文學翻譯為研究對象,全面梳理與專題研究相結合,再現(xiàn)五四時期外國文學翻譯的整體狀況,考察當時的社會思潮、政治狀況與文學翻譯趨向轉變的關系,文學翻譯對我國現(xiàn)代文學的影響,同時,聚焦五四時期三場關于翻譯的論爭,分析造成翻譯趨向轉變、引發(fā)可譯性論爭的原因;縷析五四時期外國文學翻譯與當代解構主義翻譯流派的主張、溯源其各自的代表人物魯迅與韋努蒂翻譯理論產(chǎn)生的不同背景,指出在直譯與異化,對待原文本的態(tài)度等方面的異同。
任淑坤,女,1973年生,2005年畢業(yè)于南開大學,獲博士學位,F(xiàn)為河北大學外國語學院副教授、碩士生導師,在《外語與外語教學》、《四川外院學報》、《上海翻譯》等學術刊物上發(fā)表論文多篇,參編著作3部,主持、參與各類課題多項。目前主要從事中國翻譯史、西方譯論等方面的
緒論
第一節(jié) 選題定位
一、“五四時期”的時間范疇
二、五四時期外國文學翻譯特色
三、五四時期外國文學翻譯研究的意義
第二節(jié) 五四時期外國文學翻譯研究的歷史與現(xiàn)狀
一、解放前
二、新中國成立后至改革開放前(1949—1978)
三、改革開放以來(1979年至今)
四、文獻回顧總結
第三節(jié) 研究方法
第一章 五四時期外國文學翻譯概觀
第一節(jié) 文學翻譯的起源語境
第二節(jié) 翻譯狀況
一、新青年社
二、文學研究會
三、創(chuàng)造社
四、未名社
第三節(jié) 外國文學翻譯的特點
第二章 五四時期關于翻譯的論爭
第一節(jié) 穩(wěn)操勝券的論爭——雙簧信與文學翻譯趨向的轉變
一、雙簧信與文學翻譯批評對象的選定
二、胡適對批評對象的確認
三、羅家倫、傅斯年的應和
四、林紓何以成為批評對象
五、林紓的反駁
第二節(jié) 沒有結局的論爭——關于可譯性與不可譯性
一、論爭過程
二、可譯性與不可譯性論爭的淵源
第三節(jié) 勢均力敵的論爭
——文學研究會與創(chuàng)造社對話語權的爭奪
一、翻譯的作用與地位:媒婆、奶娘?
二、翻譯的動機與目的:主觀、客觀?
三、翻譯批評:“打架”、商榷?
四、創(chuàng)造社的精英意識與中心化趨向
第三章 五四時期外國文學翻譯的兩個世界
第一節(jié) 翻譯的世界
一、晚清的翻譯狀況
二、傳承與背叛——從晚清到五四
第二節(jié) 文學的世界
——外國文學翻譯對中國現(xiàn)代文學的影響
一、新詩運動
二、戲劇改革
三、題材的借鑒
第四章 五四時期外國文學翻譯的三重追求
第一節(jié) 思想啟蒙與政治救亡
一、近代思想啟蒙與政治救亡傳統(tǒng)
二、啟蒙與救亡思潮決定了翻譯趨向的改變
三、五四時期的文學翻譯與啟蒙救亡思潮
第二節(jié) 審美情趣
一、以“真”為美
二、“悲劇”審美意識的生成
三、審美主體普遍化
四、審美功利主義
第五章 五四外國文學翻譯與當代譯論
——以魯迅的翻譯實踐及翻譯理論為中心
第一節(jié) 魯迅的翻譯活動(1909—1927)
一、《域外小說集》
二、魯迅與未名社_
三、魯迅與日本文藝理論著作的翻譯——《苦悶的象征》
第二節(jié) 魯迅的翻譯思想
一、翻譯作為啟迪民智、改造社會的途徑
二、翻譯作為文學和語言引進的途徑
三、直譯與“失本”
第三節(jié) 魯迅與當代譯論
一、魯迅與翻譯的政治
二、魯迅與解構主義翻譯理論
結語
參考文獻
后記