郭沫若在其文學(xué)創(chuàng)作、學(xué)術(shù)研究及翻譯活動中,出版了大量著譯作品。這些主要由其親自編訂的出版物及其各種版本,既是我們閱讀郭沫若,也是研究郭沫若最主要的圖書文獻資料。但在郭沫若辭世后整理出版他的著譯作品的過程中,那些原初的出版物,尤其是各種不同的版本,已幾近被歷史塵封起來了。時至今日,人們很難看到,甚至想不起去翻閱那些出版物、那些版本。
郭沫若的許多著譯作品在問世后的幾十年間,經(jīng)歷過版本、文本的多次易動,有過“序”、“跋”、“后記”、“書后”等等的增刪變化,還曾出現(xiàn)過各種各樣的盜版本。這之中包含了大量有關(guān)郭沫若生平活動、思想、創(chuàng)作等等方面的歷史信息。本書即是通過對于郭沫若著譯作品版本情況的考察梳理,去做一些發(fā)現(xiàn)歷史的工作。
郭沫若一生的文化活動涉足文學(xué)創(chuàng)作、學(xué)術(shù)研究、翻譯三個大的領(lǐng)域,已經(jīng)出版的著譯作品卷帙浩大,種類繁多,是研究郭沫若*主要的圖書文獻資料,本書對郭沫若著譯作品的版本進行了系統(tǒng)的研究整理。
蔡震,中國社會科學(xué)院郭沫若紀(jì)念館研究員,中國郭沫若研究會執(zhí)行會長,曾任《傳記文學(xué)》雜志主編、郭沫若紀(jì)念館副館長,從事中國現(xiàn)代文學(xué)史研究、郭沫若研究、博物館工作,在《中國社會科學(xué)》、《文學(xué)評論》等學(xué)術(shù)期刊發(fā)表學(xué)術(shù)論文一百二十余篇,出版《郭沫若與郁達夫比較論》、《文化越境的行旅——郭沫若在日本二十年》等學(xué)術(shù)著作6部,主編《郭沫若年鑒》。
引言
第一章 郭沫若作品結(jié)集出版與版本衍變
一、混編結(jié)集的作品集
二、作品選集本的出現(xiàn)
《沫若自選集》
《郭沫若選集》
三、《沫若文集》的編訂
四、《郭沫若全集》遭非議
(一)全與不全
(二)需要一個編輯體例
(三)“集外”文與“集內(nèi)”文
(四)拆分與新編
第二章 版本考察與辨析
一、《女神》版本、文本的文學(xué)史閱讀
二、《文藝論集》成書與版本衍變
三、《沫若詩集》及其版本之惑
四、《中國古代社會研究》的寫作與出版
五、《黑貓》被出版
六、《殷周青銅器銘文研究》的續(xù)作何在?
七、作品選本的考察
八、有名無書與有書無名
九、《新華頌》的刪削修改
十、舊體詩詞結(jié)集出版及其他
第三章 版本易動與史實
一、生辰日期、國民黨籍
二、一本書改版與創(chuàng)造社出版部成立
三、“小民無處吃飯”
四、“石鼓文”研究出版的曲折
五、《在轟炸中來去》的誤傳
六、《甲申三百年祭》版本的政治緣
七、《文史論集》的兩處疏誤
第四章 消逝的序跋,塵封的史跡
一、告別過往的浪漫
二、書信是“生活的記錄”
三、“玩物之中以見志”
四、譯介日本文學(xué)說文化
五、譯完了《華倫斯泰》
六、《騎士》創(chuàng)作發(fā)表“顛末”
七、科學(xué)與文藝化
八、一篇譯序二三史跡
九、《豕蹄》成書與“新文字”等史事
十、以詩代序
十一、“五花八門集”
第五章 盜版本問題的考察辨析
一、幾則出版啟事
二、盜版書的出現(xiàn)及種類
三、一紙著譯書目
四、盜版本的甄別
五、版本情況不明
六、《歷史小品》是盜印本嗎?
七、《郭沫若文集》非盜版書