《外面是夏天》是金愛爛的第四部短篇小說集,共收入七篇作品。故事中的主人公大多在經(jīng)歷“失去”,失去孩子,失去父親,失去能用母語與之交流的人……金愛爛似乎有意將這種種失去之痛揉碎,均勻地分布在字里行間,讓痛感不時擊中讀者的心。在本書中,作者依舊保持著都市生活觀察員和記錄員的角色,敘述平實,貼近生活。
《外面是夏天》是第四十八屆東仁文學獎獲獎作品,其中《沉默的未來》《您想去哪里》分別為作者贏得第三十七屆李箱文學獎和第八屆年輕作家獎。
譯者序
時間過得真快,很像這部小說。明明題目是夏天,沒翻幾頁已經(jīng)“立冬”。
2009 年,我應(yīng)韓國文學翻譯院之邀,前往韓國參加海外翻譯家的活動,期間第一次見到了金愛爛作家。聽她聊自己的創(chuàng)作和生活,切身感受到了她的坦誠、直率和才華。我想,現(xiàn)實中的作家和藏在小說背后的作者真的很相符。
一別十年,我和金愛爛老師再沒見過面,不過始終關(guān)注著她的創(chuàng)作。2014 年翻譯了她的長篇小說《我的忐忑人生》,2017 年出版的《你的夏天還好嗎?》由薛舟翻譯,不過我也前前后后讀了好幾遍。每一次翻譯和閱讀都有故友重逢的感覺。這次剛一看到《外面是夏天》由文學村出版,特別激動,很快就跟人民文學出版社達成了翻譯出版的意向。
翻譯過程很順利,也很愉快。依然是那個親切的金愛爛作家,依然體察生活,依然照耀現(xiàn)實,依然在娓娓講述中透露著溫暖,依然有著淡淡的傷感。如果說有什么不同,似乎她的語調(diào)低沉了許多,似乎生活的重量增加了許多。比如《立冬》,講述一對歷經(jīng)兩次流產(chǎn)終于有了寶貴的孩子,努力生活,卻又因為意外事故而不幸失去孩子的故事! 孩子的成長速度真是快得令人惋惜。”“瑣碎而無聊的日子一天天積累下來成為四季,四季積累下來就是人生!弊x著這樣的句子,我相信這不僅是主人公的感悟,也是作者本人的深切體會,格外富有說服力和感染力。小說沉痛而不沉悶,作者似乎有意將痛苦揉碎,均勻地分布在字里行間!八裨谖蓍芟卤苡甑娜,在我扶著的壁紙下面啜泣,頂著米黃色底上密密麻麻鑲嵌著不知名的白色小花兒的壁紙!敝魅斯弑M全力去化解苦痛,只是苦痛時常躍出紙面,帶著銳利的光芒,擊中讀者的心。
無論是《盧贊成和埃文》《對面》,還是《遮擋的手》《沉默的未來》,每個小說里都彌漫著淡淡的喪失感。我想這就是金愛爛新作集最顯著的特點了,而在榮獲第37 屆“李箱文學獎”的《沉默的未來》中,作家干脆為即將消失的語言建起了博物館,將消失的過程展覽在讀者面前!拔沂钦l,我從何處來,我向何處去?”這個高更呈現(xiàn)過的“ 柏拉圖之問”也以主人公之口說出,瞬間點亮了主題,促使我們思考整部小說集流露出來的疑惑,無論你是誰,喪失不可避免,像孩子的成長,像說出口的語言在風中消散。
“說不出口的話和不能說的話/不能說的話和必須說的話/某一天變成人物,出現(xiàn)!
“作家的話”惜字如金,不過上面這句話已經(jīng)隱約表明了金愛爛的心事,哪些話可以說,哪些話不能說,哪些話必須說,哪些話變成了哪個具體的人物,就讓我們在閱讀中尋找吧。
感謝這次美好的相遇,期待金愛爛作家繼續(xù)寫出動人的作品。別忘了,距離她的第一部長篇小說已經(jīng)過去了整整八年……
徐麗紅
2019 年6 月4 日
作者的話
夏天到了。
依然抓著某個人的手,或者放開,
像我的朋友們一樣,
有些東西變了,有些東西一如從前,
夏天來了。
說不出口的話和不能說的話,
不能說的話和必須說的話,
某一天變成人物,出現(xiàn)。
人物為了成為人,
需要說什么呢?想來想去,
有時需要的不是語言,而是其他。與這樣的時間相遇之后,
停下來的時間變得頻繁。
很久以前就寫完了小說,
偶爾它們?nèi)匀宦冻霾恢ハ蚝畏降谋砬椋?/p>
回頭注視某個地方。
它們都來自哪里,
現(xiàn)在又想去什么地方?
被我賦予名字的它們,一直注視著什么地方?
有時我也轉(zhuǎn)頭看向它們。
2017 年夏
金愛爛
作者簡介:
金愛爛,1980年生于韓國仁川市,畢業(yè)于韓國藝術(shù)綜合學校戲劇院劇作系。2002年短篇小說《不敲門的家》獲得第一屆大山大學文學獎,該小說又發(fā)表于2003年《創(chuàng)作與批評》春季號,從此開始文學活動。著有小說集《老爸,快跑》《噙滿口水》《你的夏天還好嗎?》,長篇小說《我的忐忑人生》(改編電影由宋慧喬、姜棟元主演)。曾獲《韓國日報》文學獎、今日年輕藝術(shù)家獎、申東曄創(chuàng)作獎、李孝石文學獎、金裕貞文學獎、年輕作家獎、李箱文學獎、東仁文學獎等。
譯者簡介:
徐麗紅,翻譯家,畢業(yè)于黑龍江大學,曾留學韓國牧園大學。主要譯著有《單人房》《大長今》《我的忐忑人生》《安慰少年》《風之畫員》《我愛勞勞》等數(shù)十部。2007 年,憑借《單人房》(與薛舟合譯)中文版獲得第八屆韓國文學翻譯獎。2009 年,應(yīng)邀參加韓國文學翻譯院舉辦的海外翻譯家居留計劃。