關于我們
書單推薦
新書推薦

流螢集(與《飛鳥集》并稱泰戈爾的短詩雙璧)

流螢集(與《飛鳥集》并稱泰戈爾的短詩雙璧)

定  價:32 元

        

  • 作者:[印]泰戈爾
  • 出版時間:2019/5/1
  • ISBN:9787541154157
  • 出 版 社:四川文藝出版社
  • 中圖法分類:H319.4:I351.25 
  • 頁碼:
  • 紙張:膠版紙
  • 版次:
  • 開本:32開
9
7
1
8
5
7
4
5
1
4
5
1
7

泰戈爾生前共計出版過九部英文詩集,其中包括《飛鳥集》《新月集》《園丁集》《吉檀迦利》等,這些詩集從二十世紀二十年代開始由鄭振鐸和冰心等人陸續(xù)譯介到中國,一直受到廣大中國讀者的喜愛。而《流螢集》是這些詩集中zui晚問世的一部,1928年首次面世,源于泰戈爾的中國和日本之行,在形式和表現(xiàn)手法上受到了日本俳句和中國絕句的影響,短小簡潔而又意味深長,與《飛鳥集》堪稱泰戈爾的短詩雙璧。如果說《飛鳥集》是這些詩集中對中國影響zui大的一部,那么《流螢集》便是與中國淵源zui深的一部。《流螢集》中的題贈之詩,其間不乏泰戈爾中國之行中的逸聞軼事。比如,1924年泰戈爾訪華期間,徐志摩與林徽因曾追隨其左右,參與翻譯與接待工作,泰戈爾耳聞目睹了徐對林的愛戀,也認為他倆是理想的一對,便有意促成徐林二人的好事,無奈林已芳心有所屬。泰戈爾在給林徽因的贈詩天之藍渴望地之綠,徒留其間風的嘆息(《流螢集》之66)中表達了他未能當成月老的遺憾與惆悵。譯者王欽剛2017年4月翻譯的《飛鳥集》獲得較好的讀者反響,《流螢集》繼續(xù)《飛鳥集》的翻譯風格,文字越發(fā)精煉純熟,從中文特點和中文讀者的閱讀傳統(tǒng)出發(fā)盡量做到了押韻,且為更傳神地表達出泰戈爾的詩境,以意譯為主,而譯者本身就是詩人,本譯本亦自成一個極具審美水準的文本。

 你還可能感興趣
 我要評論
您的姓名   驗證碼: 圖片看不清?點擊重新得到驗證碼
留言內(nèi)容