經(jīng)典譯林:羅生門(芥川龍之介短篇小說選)
定 價(jià):39 元
叢書名:經(jīng)典譯林
《羅生門:芥川龍之介短篇小說選》收入日本著名作家芥川龍之介28篇短篇佳作,如《羅生門》《地獄變》《莽叢中》《戲作三昧》《煙草和魔鬼》《橘子》《河童》等。這些作品來自芥川龍之介創(chuàng)作生涯各個(gè)階段,題材廣泛,對(duì)歷史、人性、社會(huì)刻畫深刻,全面反映出作者文學(xué)特色。
28篇經(jīng)典作品,樓適夷、文潔若、呂元明經(jīng)典譯本,全面展現(xiàn)日本短篇小說巨匠、鬼才作家芥川龍之介文學(xué)才華。在他如手術(shù)刀般的筆下,人性被剖析得透徹入骨。
代前言我在一九七六年的四月到六月,翻譯了芥川龍之介的十一個(gè)短篇,一九七六年是怎樣的年頭,四月又是什么日子,這是大家都知道的。天快要亮的時(shí)候,夜照例是特別黑暗而寒冷的。那是我承蒙姑念老弱,特別照顧,從接受再教育實(shí)在同勞改差不離的干校回家已快三年,這三年就整整念了三年書。本來回到破敗的老家,書本大半散失,早已書空咄咄,總算馬列主義的經(jīng)典著作沒動(dòng),我就拼老命地啃起《資本論》來,可憐連筆記也做不好,只會(huì)抄摘片段,自以為已經(jīng)懂了,實(shí)際還是半懂不懂。一個(gè)弄慣筆墨的人,光念書,不動(dòng)筆,就好像一天沒干活,晚上上床,覺得虛靡太倉粟,有點(diǎn)對(duì)不起人民的小米。有少數(shù)跟我劃不清界限,有時(shí)還來走走的朋友,見我閑著沒事,都勸我寫些回憶,可是我頭上 帽子,背上包袱,家人子孫,全都受累,無碑可立,無悔可懺,我就是一個(gè)字也寫不出來。魯迅先生說過,不能創(chuàng)作,那就翻譯。翻譯也算我的老行業(yè),可是外文書早已空空,不是被人當(dāng)作封資修的罪狀搬運(yùn)一空,就是被自己家人論斤計(jì)兩賣給收舊貨的到造紙廠做紙漿去了。開始,好容易借到一部六卷有注解的《萬葉集》,我狠了狠心,想弄通這部日本的國寶,古代詩歌的綜集,可整整啃了大半年,全書四千五百多首,好容易才譯出了七八十首,不但應(yīng)該知難而退,而且興趣也不大了。想想到底還是對(duì)近代文學(xué)熟悉一點(diǎn),從友人黃源兄借到了一本《芥川龍之介集》,讀來深有興趣,便動(dòng)手譯起芥川的短篇來。芥川龍之介(一八九二年一九二七年)這位日本近代文學(xué)中的短命的鬼才,我一向有點(diǎn)喜歡,舊友重逢,特別親切。他是一位才華洋溢,學(xué)力豐厚,思想深刻,氣品高邁,文字清麗,在藝術(shù)琢磨上頗有功力的作家。他在極短促的創(chuàng)作生涯中,為日本文學(xué)留下一筆極可貴的財(cái)產(chǎn),一百四十多篇作品,除少數(shù)中篇,全部都是短篇。在他創(chuàng)作的初期、中期,寫過許多歷史短篇,其題材的新奇,構(gòu)思的精深,確在日本文學(xué)中別具一格,當(dāng)時(shí)即受讀者的愛好和文學(xué)前輩的知遇,至今還是廣泛流傳,萬眾傳誦,用他的版稅,設(shè)立了一年一度的 芥川獎(jiǎng),送出了許多文學(xué)新人。他于一九一四年與友人共同創(chuàng)辦《新思潮》文藝刊物,發(fā)表處女作《老年》,次年又在《帝國文學(xué)》上發(fā)表了《鬼臉兒》和《羅生門》二作,就受到文壇有識(shí)者的注目,成為當(dāng)時(shí)一代大家夏目漱石的門下,受到漱石的賞識(shí),而投身于創(chuàng)作的生涯。一九一六年,他在《新思潮》發(fā)表了短篇《鼻子》,漱石就對(duì)他說:你再寫十篇這樣的作品,則不但在日本,即在世界文壇上,也將成為一位有特色的作家了。此后數(shù)年,他的創(chuàng)作力分外旺盛,藝術(shù)修煉,日益精進(jìn),連續(xù)出版了三本短篇集,即《羅生門》、《煙草和惡魔》、《傀儡師》,而成為一方的大家。但是由于時(shí)代的前進(jìn),社會(huì)斗爭的劇烈,使他思想上原有的懷疑、彷徨和神經(jīng)質(zhì)的陰暗的一面日益濃厚,這些便表現(xiàn)在他后期的一些作品中。思想彷徨的結(jié)果,終于以正當(dāng)三十五歲的盛年,于一九二七年七月,在自己家里,服了大量的安眠藥,搶救無效,而告別了這個(gè)世界。在他死后的紛紛議論中,有人把他比做古羅馬帝國的政治家和小說家倍德羅紐斯 (Gauis Petronius Arbiter,?65 ) ,一身浸潤了過去階級(jí)最高的教養(yǎng),但不能不見到新的時(shí)代的胎動(dòng),而感到自己已經(jīng)趕不上去了。于是,便走了自我毀滅的道路。我對(duì)這位作家的作品讀過一些,但不全面,平素亦更無深入的研究,但他在初、中期寫的一些歷史題材的短篇,卻深深地吸引了我。正當(dāng)天安門廣場(chǎng)四五運(yùn)動(dòng)之后,我在閉門深居之中,作為自己日常的課程,也可以說作為逃避現(xiàn)實(shí)、逃避痛苦的一種手段,便選出了自己所偏愛的篇目,重作馮婦,又理舊業(yè),開始翻譯起來。一個(gè)人動(dòng)慣筆墨,長期被逼停止,又見到自己親筆寫出來的稿紙,漸積漸厚,首先已得到了勞動(dòng)的樂趣。而且說起來芥川不但充實(shí)了我那時(shí)的日常生活,使我每晚上床,感覺這一天沒有白過,而且這工作還居然打救了我一次。原來四五運(yùn)動(dòng)我的確沒有參加,但四月一日,一位常上我家來談天的青年友人,告訴我天安門廣場(chǎng)怎樣熱鬧,蓋天鋪地的花圈,一望無際的白花,滿墻滿壁的詩歌,還有飄揚(yáng)空際的大挽聯(lián)。我聽了大為沖動(dòng),馬上拿起拐棍,同這位小友一起,去了一次廣場(chǎng)。在莊嚴(yán)肅穆、成群結(jié)隊(duì)的青年行列中,一直擠上了人民英雄紀(jì)念碑的高臺(tái)。我的確是去過一次,回家也沒有告訴家人。其實(shí)后來知道,在這幾天中,一家人包括老伴和身邊兒女,誰都各自去過廣場(chǎng),抄過詩與挽聯(lián)?墒秋L(fēng)聲緊了,有人在四處追蹤去過廣場(chǎng)的人和私自抄下來的歌詩。有許多人,居然因此提將官里去。而我這個(gè)閉門深居的糟老頭子,也居然榮幸承蒙什么人員的一度拜訪,問我在家里干些什么?我連忙沏茶點(diǎn)煙,殷勤接待,說明自己正搞些古老東西,消遣消遣。他們見我案頭上果然堆滿了一堆厚重的工具書,一疊寫好的稿紙,于是好像隨手拿起似的,翻了一翻,還稱贊我這么大年紀(jì),還那么用功,給了表揚(yáng),告辭而去了。我便又大膽放心地譯下去。我明明知道這些先生太太們是兔子尾巴長不了的,不過一要耐心,二要長壽,總有一天會(huì)苦到那個(gè)時(shí)候的。但翻譯的目的,倒并不準(zhǔn)備將來會(huì)有發(fā)表出版的日子。為了獨(dú)樂樂,不若與人樂樂,我還請(qǐng)人刻了一個(gè)圖章,叫做二三書屋之印。那就是用兩張復(fù)寫紙,復(fù)寫出三張稿紙,裝訂成冊(cè),變成一本書的樣子,請(qǐng)二三家人和二三個(gè)不與我劃清界限還有往來的友人,充當(dāng)我的讀者,也算與眾共樂了。這《芥川龍之介小說十一篇》,也就是這 二三書屋的出版物之一。然而流傳出去,居然輾轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)閱,大受歡迎,搞得我自己手邊一本也無。首先《羅生門》是魯迅先生早已譯過的 (一九二三年《日本現(xiàn)代小說譯叢》 ) ,我在復(fù)譯之時(shí),從先生譯文中,受到不少教益。先生還譯過芥川的《鼻子》,可能是最早介紹芥川的了。后來他說過還想介紹點(diǎn)芥川后期的作品,但因戰(zhàn)斗頻繁而未能實(shí)現(xiàn)。記得解放前開明書店出過一本《芥川龍之介集》,內(nèi)容篇目,則一時(shí)想不起了。其次,這里有一篇《奉教人之死》,原作偽托古籍,全用文言書寫,我就東施效顰,勉學(xué)林琴南式的筆調(diào)。林琴南莫道他不識(shí)外文,賴人口譯,才作筆述,但其所譯,竟似重新創(chuàng)作,傳情繪形,詞達(dá)氣順,有其獨(dú)自的特色。現(xiàn)在是連舊書店里也買不到他的譯書了,但像我們這樣上了年紀(jì)的人,不少是從小就愛讀的,我這兒是婢學(xué)夫人,想讓青年讀者略嘗異味,大概不致蒙反動(dòng)復(fù)古之嫌,把我劃到林派那里去吧。素盞鳴尊是神話中天照大神的一個(gè)逆子,周啟明所譯《古事記》中的速須佐之男命,就是他。他那老年的遭遇,神話中沒有,大概是作者的藝術(shù)創(chuàng)造。一個(gè)從小忤逆父兄的逆子,待到年老,也受到自己兒女的反抗。只要作者不讓古人說現(xiàn)代話,或把古時(shí)農(nóng)民起義的英雄,寫成今天的馬克思主義者,歷史小說當(dāng)然允許作者有騁馳自己藝術(shù)想象的權(quán)利。例如《秋山圖》寫的就是中國藝苑中的真人,但內(nèi)容是否真事,讀者一看便能自己判斷了,用不到譯者的解說。《莽叢中》和《報(bào)恩記》寫的都是強(qiáng)盜,前者以當(dāng)事人在法庭供述和作證的形式,傳述了一個(gè)曲折迷離的奸殺事件,手法簡潔而引人入勝。后者寫一個(gè)浪子為報(bào)答義賊和劇盜救助一家的恩情,而甘愿以身代死,也是極為動(dòng)人的。《地獄變》以血淋淋的慘厲的筆墨,寫出了奴隸主驕奢淫侈和奴隸們所遭受的悲慘的命運(yùn),更使人有驚心動(dòng)魄的感受!栋⒏坏呢懖佟分校⒏粸榱司戎粭l貓兒的生命,竟然準(zhǔn)備坦然地獻(xiàn)出自己處女的貞操。而《六宮公主》中可憐的貴族的公主,則只能作寄生之草,最后落入路倒尸的結(jié)局。《戲作三昧》寫的是德川幕府末期,日本名著《八犬傳》作者瀧澤馬琴晚年一天中的生活,栩栩如生地反映了當(dāng)時(shí)市民社會(huì)的形象,這對(duì)于今天的老年人倒是可以吸取一些教育的,正如馬琴的小孫孫對(duì)爺爺?shù)母嬲],老人嘛,一要用功;二不要老動(dòng)肝火;三是萬事得忍著點(diǎn)兒,F(xiàn)代人平均年齡正在日益提高,老人很多,這三點(diǎn)大可作老人們的座右銘。 最后一篇記述托爾斯泰同屠格涅夫鬧別扭的事,有托翁長子的回憶可證,是有趣的真人真事。我這段簡單介紹,看過全書的人本可不看,但有些讀者是喜歡先看看前言后記,然后再讀正文的,可能讀者先翻一翻,那就不算多余的介紹了。至于見仁見智,則自有讀者自己的領(lǐng)會(huì),用不著多所饒舌。在此我真要說的,倒還是那文不對(duì)題的關(guān)于譯出此書的經(jīng)過,乘機(jī)為林彪、四人幫表一下功。為了國家現(xiàn)代化的建設(shè),安定團(tuán)結(jié),最為重要,有些恩怨應(yīng)該忘卻,倒是那十年浩劫,不可不永遠(yuǎn)牢記,決不聽其再來!(此文原為湖南人民版《芥川龍之介小說十一篇》(1980年)書后,略有刪節(jié)。)
芥川龍之介(18921927),本姓新原,日本作家。1915年創(chuàng)作《羅生門》一鳴驚人,前期作品以歷史小說居多,如《莽叢中》《報(bào)恩記》《鼻子》等,探究自古皆然的人性。后期轉(zhuǎn)向現(xiàn)代,題材廣泛,如《橘子》《河童》等,反映其對(duì)現(xiàn)實(shí)的批判。35歲時(shí)因?qū)ΜF(xiàn)實(shí)的絕望和焦慮而自殺,引起極大震動(dòng)。芥川的創(chuàng)作生涯雖僅12載,但留下的作品影響深遠(yuǎn),使其成為日本短篇小說巨匠。為紀(jì)念他, 1935年,日本《文藝春秋》設(shè)立芥川獎(jiǎng),至今仍是獎(jiǎng)掖青年作家的最高文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)。譯者簡介:樓適夷(19052001),作家、翻譯家、出版家,早年留學(xué)日本,歷任《新華日?qǐng)?bào)》編委,人民文學(xué)出版社副社長、副總編輯、顧問,《譯文》編委。著有散文、小說、劇本多部,譯有井上靖《天平之甍》、芥川龍之介短篇小說等。呂元明,1925年生于山東乳山,1950年畢業(yè)于東北師范大學(xué)文學(xué)院國文科。曾任東北師范大學(xué)日本文學(xué)研究室主任,全國日本文學(xué)研究會(huì)副會(huì)長。曾主持創(chuàng)刊《日本文學(xué)》,著有《日本文學(xué)史》、《日本文學(xué)論釋》等。文潔若,編輯、翻譯家。1927年出生于北京,譯有川端康成、三島由紀(jì)夫等名家名作多部,日文譯著累計(jì)逾千萬字;更與丈夫蕭乾合譯天書《尤利西斯》,轟動(dòng)文壇。先后獲日本外務(wù)大臣表彰獎(jiǎng),中國翻譯協(xié)會(huì)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)等榮譽(yù)。
羅生門地獄變奉教人之死老年的素盞鳴尊秋山圖莽叢中報(bào)恩記阿富的貞操六宮公主戲作三昧山鷸火男面具孤獨(dú)地獄 虱猴子手絹煙草和魔鬼橘子沼澤地龍舞會(huì)女性一塊地大導(dǎo)寺信輔的前半生海市蜃樓河童蛙侏儒的話