《我用古典的方式愛(ài)過(guò)你》是美國(guó)傳奇女詩(shī)人艾米莉?狄金森的經(jīng)典詩(shī)歌集,中英雙語(yǔ)版,由知名譯者賴(lài)杰威、董恒秀傾情翻譯,并獲得哈佛大學(xué)出版社正式授權(quán)。
此書(shū)精選了艾米莉?狄金森畢生珍愛(ài)的64首詩(shī)歌作品,包括《我為美殉身》《我居住在可能里》《一個(gè)鐘停了》等,除完整的中英文原詩(shī)之外,還對(duì)作品進(jìn)行了深度品評(píng),還原一個(gè)真實(shí)的艾米莉?狄金森。
跨越時(shí)間和語(yǔ)言,遇見(jiàn)狄金森其詩(shī)其人。
譯者序 十年的交流與醞釀
賴(lài)杰威(George W.Lytle)
自初中第一次看到艾米莉·狄金森的詩(shī)到現(xiàn)在,我一直無(wú)法忘情她的詩(shī)。念高中時(shí),我的好友也是同班同學(xué)知道我非常喜愛(ài)她的詩(shī),就送我一本狄金森詩(shī)集,而這本詩(shī)集從此成為我最珍惜的財(cái)物之一。這么多年來(lái),狄金森的詩(shī)一直陪著我,不管時(shí)序如何推進(jìn),我每每驚感其詩(shī)的美妙與力量及其對(duì)人類(lèi)情境的透視力。狄金森不愧是少有的天才,不過(guò)就像許多天才者的遭遇一樣,并非所有的讀者都能接受或了解她,不管就她的時(shí)代或以后的世代而言皆然。
帶著對(duì)狄金森的愛(ài)我進(jìn)入了馬里蘭大學(xué)。一九七一年秋季,也就是大三那年,我修了一門(mén)中國(guó)文學(xué)課,同時(shí)寫(xiě)了一篇題為《許多瘋狂最具有神圣的意義:狄金森與道家》,主要是就狄金森的幾首詩(shī)與道家思想,特別是老子與莊子的思想,進(jìn)行比較。我摯愛(ài)的老師給了我這篇報(bào)告“A”。就算選擇念中國(guó)文學(xué),我一點(diǎn)也不打算放棄對(duì)狄金森的愛(ài)。
在耶魯大學(xué)修完博士班的課程后,我來(lái)到臺(tái)灣寫(xiě)論文并任教于文化大學(xué)。講課時(shí)我試著傳達(dá)給學(xué)生我對(duì)狄金森其人及其非同凡響的詩(shī)作的欽賞之情,顯然我是成功了。因?yàn)樵谝痪虐怂哪甑揭痪虐税四觊g就讀于文大英文系的董恒秀君,明顯感染到我那份熱情,而且“病情”可能比我還嚴(yán)重!一九八九年她鼓勵(lì)我不妨嘗試中譯狄金森的詩(shī)。
一開(kāi)始,我并不表樂(lè)觀。有些狄金森的詩(shī),甚至是對(duì)她已有相當(dāng)研究且以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人士而言,仍是極度晦澀難懂。而我個(gè)人亦堅(jiān)信,翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言(a target language),應(yīng)由以該目標(biāo)語(yǔ)言為母語(yǔ)的人士來(lái)翻譯。同時(shí)在詩(shī)的翻譯上,最好能與以要翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言的原文為母語(yǔ)者共同合作(例如,英詩(shī)中譯最好由以英語(yǔ)為母語(yǔ)與以中文為母語(yǔ)的人士共同合作)。同時(shí)我也懷疑是否有足夠的狄金森讀者群。另外我在文大多則近百,少則六七十的修課學(xué)生,又無(wú)教學(xué)助教協(xié)助之不可思議的教學(xué)環(huán)境下,加上行政上種種瑣碎的要求,我實(shí)在已沒(méi)什么力氣進(jìn)行寫(xiě)作。不過(guò)董恒秀君仍堅(jiān)持這個(gè)翻譯計(jì)劃值得做,最后說(shuō)服我與她一起進(jìn)行,并同意做最困難的中文譯詩(shī)的完稿。
于是我們開(kāi)始著手進(jìn)行這個(gè)計(jì)劃。我們不定期會(huì)面,首先一起選讀幾首狄金森的詩(shī),然后我就這幾首詩(shī)以英文摻以中文加以解說(shuō),她在聽(tīng)我解說(shuō)后,隨即針對(duì)解說(shuō)部分提出疑點(diǎn)或反駁,再討論后,由她帶回去翻譯成中文。爾后我就她的中譯詩(shī)稿進(jìn)行校對(duì),并提出疑點(diǎn)或反駁,如此往往返返直到我們都滿意她的中文翻譯為止。相信我,這不是什么容易的差事,不過(guò)將狄金森的詩(shī)翻譯成優(yōu)美忠實(shí)的中文是絕對(duì)必要的。
在進(jìn)行這個(gè)計(jì)劃時(shí),我們都有個(gè)全職的工作,同時(shí)她在一九九二年進(jìn)入輔大英研所就讀,老實(shí)說(shuō)我們實(shí)在沒(méi)什么時(shí)間可挪出來(lái)進(jìn)行翻譯、解說(shuō)與書(shū)寫(xiě)的工作。在這樣零碎的時(shí)間下進(jìn)行,導(dǎo)致要經(jīng)歷多年后,我們才做出可以出版的份量,而現(xiàn)在終于是時(shí)候了。不過(guò)這并不意味我們已做得完美,事實(shí)上還差得很遠(yuǎn)。我視這本書(shū)是一段過(guò)程的呈現(xiàn),有不少地方尚有待加強(qiáng)與補(bǔ)充。但現(xiàn)在的確是可以將我們目前所做的努力呈現(xiàn)給中文閱讀大眾了。
有些讀者可能會(huì)以“這不是中文”來(lái)反對(duì)這些中文譯詩(shī),或至少會(huì)覺(jué)得“它們不是流暢、傳統(tǒng)、富詩(shī)意、文學(xué)性的中文”。把上面這句話的“中文”換成“英文”,就正是早期批評(píng)者對(duì)狄金森詩(shī)的說(shuō)辭。她把英語(yǔ)推到極限,有時(shí)甚至超過(guò)極限而崩潰,她對(duì)語(yǔ)言及其書(shū)寫(xiě)表達(dá)進(jìn)行實(shí)驗(yàn)。她的詩(shī)通?雌饋(lái)怪怪的、不和諧,甚至是唐突的。她對(duì)英文的操作無(wú)疑是深具個(gè)人的獨(dú)特風(fēng)格。不過(guò)她自其獨(dú)特風(fēng)格中,自高度非傳統(tǒng)的措辭、并列、文法與文章構(gòu)法中創(chuàng)造出經(jīng)久的美麗、深遠(yuǎn)的意義與極致的表達(dá)。若將她那極不傳統(tǒng)、深具實(shí)驗(yàn)與獨(dú)特風(fēng)格的英文翻譯成平順、仿古、美文般的古典中文,無(wú)疑是對(duì)狄金森的詩(shī)及其精神進(jìn)行一種恐怖與諷刺的暴力行動(dòng)。借由這些翻譯,我們希望讓中文讀者領(lǐng)略到屬于狄金森特有的詩(shī)風(fēng),而不是去呈現(xiàn)大家已熟悉的悠遠(yuǎn)傲人的中文古詩(shī)傳統(tǒng)。我們盡可能保存狄金森非傳統(tǒng),甚至常常是離經(jīng)叛道的風(fēng)格。但愿透過(guò)這些翻譯,狄金森自己的聲音可以被聽(tīng)到。
董恒秀君一開(kāi)始并不怎么愿意離傳統(tǒng)的詩(shī)風(fēng)太遠(yuǎn)。當(dāng)初在看了她的中譯詩(shī)稿后,我跟她說(shuō)太平順、太傳統(tǒng)了,然后給她看我很不順的中文翻譯。她看了表示不以為然,認(rèn)為太怪、太不順了,不像中文,當(dāng)然也一點(diǎn)都不詩(shī)意。我跟她說(shuō)“怪異”正是我們要朝向的目標(biāo)。在全然了解了狄金森的英文是如何怪異后,她所做出的翻譯,在我看來(lái)是融合了怪異、棱角、細(xì)膩與優(yōu)美的不俗之作。當(dāng)然她之所以能做到這樣是受其高度發(fā)展的美感所指引。事實(shí)上,董恒秀君是中譯狄金森詩(shī)的理想人選。她不僅下功夫研究狄金森的詩(shī)(她的碩士論文研究的就是狄金森的詩(shī)),她自己也寫(xiě)詩(shī),并嫁給詩(shī)創(chuàng)豐富、當(dāng)代詩(shī)人之一的倪國(guó)榮先生。
本書(shū)主要是董恒秀君造就的。原先的構(gòu)想來(lái)自她,是她將中譯詩(shī)做最后的定稿,是她堅(jiān)持要完成的,如果不是她,這本書(shū)不會(huì)寫(xiě)成。書(shū)中所有的美好皆屬她,錯(cuò)誤與不順處則歸我。
最后我愿將我的努力獻(xiàn)給我的父母親,他們對(duì)我的愛(ài)我永遠(yuǎn)無(wú)以回報(bào)。
董恒秀譯
一九九八年十二月十八日于臺(tái)北
作者:(美)艾米·狄金森 Emily Dickinson
美國(guó)傳奇女詩(shī)人,與沃爾特?惠特曼(Walt Whitman)同為十九世紀(jì)美國(guó)詩(shī)壇的“雙子星”。狄金森二十歲開(kāi)始寫(xiě)詩(shī),其風(fēng)格領(lǐng)先于當(dāng)時(shí)的時(shí)代潮流,呈現(xiàn)出她對(duì)靈魂、生命、死亡、自然、愛(ài)情、真理的思考,也對(duì)后世的文學(xué)、藝術(shù)、電影、哲學(xué)等領(lǐng)域影響頗深。
狄金森三十歲后逐漸隱居不出,終日閱讀與寫(xiě)作,引發(fā)后人無(wú)窮的想象與猜測(cè)。她一生的詩(shī)作近1800首,生前只發(fā)表了7首,直到死后才由別人整理、編輯,并集結(jié)出版,被世人瘋狂熱愛(ài)。
編者:(美)托馬斯?約翰遜
美國(guó)文學(xué)界公認(rèn)的研究艾米莉?狄金森生平與作品的專(zhuān)家,一生都在鉆研其作品,并進(jìn)行了大量的選編工作。他曾就讀于哈佛大學(xué),攻讀博士學(xué)位。1937年他成為勞倫斯維爾中學(xué)的一名教師,并擔(dān)任英語(yǔ)系系主任,直到退休。
譯者:賴(lài)杰威 George W.Lytle
耶魯大學(xué)文學(xué)博士,精通英美文學(xué)、中國(guó)文學(xué)、希臘文學(xué)等,對(duì)東西方文化研究頗深。他從十三歲起就迷上艾米莉?狄金森其人其詩(shī),并進(jìn)行了長(zhǎng)達(dá)數(shù)十年的鉆研,譯作包括《我居住在可能里》等。
譯者:董恒秀
臺(tái)灣輔仁大學(xué)英美文學(xué)碩士,師從耶魯大學(xué)知名博士賴(lài)杰威(George W. Lytle),先后任教于多所大學(xué),并從事文學(xué)創(chuàng)作。董恒秀翻譯狄金森詩(shī)歌數(shù)十年,2014年受邀參與復(fù)旦大學(xué)舉行的艾米莉?狄金森國(guó)際研討會(huì),是中國(guó)研究狄金森的知名文學(xué)專(zhuān)家。
目錄
輯一 人間的成分
J#657 我居住在可能里
J#1619 無(wú)法知道曙光何時(shí)來(lái)
J#1269 谷殼與麥子
J#226 友誼
J#830 瀕死經(jīng)驗(yàn)
J#241 我喜愛(ài)烈痛的臉孔
J#1078 屋里的奔忙
J#1099 我的繭緊緊裹著
J#1263 沒(méi)有戰(zhàn)艦像書(shū)卷
J#328 一只鳥(niǎo)走在小徑上
J#609 我已離家多年
J#8 遺忘
輯二 我用古典的方式愛(ài)過(guò)你
J#449 我為美殉身
J#287 一個(gè)鐘停了
J#425 早安——子夜
J#288 我是個(gè)無(wú)名小卒!你呢?
J#659 那一天
J#1476 喜悅讓他的聲音衰老
J#765 你是我的永恒
J#887 愛(ài)
J#1320 三月
J#1080 五月
J#183 管風(fēng)琴
J#776 紫色
J#254 “希望”是帶有羽毛之物
J#946 這是一個(gè)榮耀的念頭
輯三 孤獨(dú)是孤獨(dú)的種子
J#1556 再見(jiàn)
J#204 日落日出
J#705 懸疑比死亡更兇惡
J#219 傍晚西方的家庭主婦
J#187 有多少次這雙卑微的腳蹣跚欲倒
J#1510 在路上獨(dú)自漫游的小石頭
J#790 慈母般的自然
J#396 生命的槁木死灰
J#875 見(jiàn)識(shí)
J#13 睡眠
J#613 他們把我關(guān)在散文里
J#1549 我的戰(zhàn)爭(zhēng)
J#959 我曾感受到某些事物的失去
輯四 來(lái)自萬(wàn)物的消息
J#1540 夏日遠(yuǎn)逸
J#1624 任何快樂(lè)的花朵
J#318 讓我告訴你太陽(yáng)是如何升起
J#605 蜘蛛
J#1775 蟋蟀之歌
J#266 夕陽(yáng)拍打的國(guó)度
J#1593 暴風(fēng)雨
J#11 夕陽(yáng)海盜
J#1422 夏季
J#1400 一口井
J#165 受傷的鹿跳得最高
J#181 那天我掉了一個(gè)世界
J#654 一個(gè)獨(dú)立的睡眠
輯五 死亡是另一種永生
J#712 因?yàn)槲也荒転樗劳鰜凶愕群?
J#650 痛苦有一種空白的成分
J#419 黑暗
J#670 幽靈
J#724 創(chuàng)造一條生命很容易
J#305 絕望與恐懼之間的不同
J#239 “天堂”
J#1551 在那時(shí)那些死去的人
J#178 喪失
J#258 有一種斜光
J#280 在腦中,我感到一葬禮
J#465 當(dāng)我死時(shí)