本書收錄了茅野裕城子的《韓素音的月亮》《蝙蝠》《淡交》《西安的石榴》四部中篇小說!俄n素音的月亮》的主人公園子是那種所謂飽餐發(fā)達資本主義社會最香甜部分、滿足于快樂消費的女性,在一個“藝術家沙龍”上,一位對她一見鐘情的導演約她相會,后來兩個語言不通的人經(jīng)過陰差陽錯的筆談,成了床上朋友。后來園子敏銳地嗅出超越了人種、國界的愛情和身份認同的相克。最后園子和導演分手,但同時決意留在北京,果敢地開始了尋求再生契機的行動!厄稹泛汀兜弧孵r活地傳達了移住東京和紐約的“少數(shù)民族”心情的一端,越過國境之后的青年面臨著認同危機。茅野裕城子的小說敘述的大都是年輕女性的跨國愛情故事,其中涉及不同文化間的誤讀和溝通、遭遇他者和自我認同等問題,但作者本人卻很少對其間的意義進行探究,甚或可以說她是在有意地消解意義,尤其是本次收錄的她的近作《西安的石榴》,這種傾向越發(fā)明顯。
在日本女作家茅野裕城子眼中,韓素音的月亮,不僅洞見了文化碰撞中的溝通與認知,也照見了自己的另一面
作者:茅野裕城子,1955年出生于東京世田谷區(qū)。曾就讀于青山學院大學法國文學系,研究天主教作家。畢業(yè)后,周游南、北美洲和歐洲,開始寫旅行隨筆等作品。1992年開始關注中國,曾在北京大學學習漢語和中國現(xiàn)代文學。1995年以《韓素音的月亮》獲《昴》雜志文學獎。代表作有《韓素音的月亮》《大陸游民》《蝙蝠》《淡交》和《惟一的芒果》等。
譯者:王中忱,1954年7月出生于吉林省農(nóng)安縣,先后畢業(yè)于東北師范大學中文系、日本大阪外國語大學地域文化研究科,語言文化學碩士;現(xiàn)為清華大學人文學院中文系教授,研究方向為比較文學、中國現(xiàn)代文學、東亞近現(xiàn)代文化交流史。近年主要學術著作有《越界與想象——20世紀中國日本文學比較研究論集》《走讀集——中國與日本之間:文學散札》《作為事件的文學與歷史敘述》等;編著有《外國文學基礎》《北?東北アジア地域交流史》《重審現(xiàn)代主義》等。曾參與編注《茅盾全集》《丁玲全集》,另有譯著《個人的體驗》(大江健三郎著)、《聽泉》(東山魁夷著)等。
譯者:金海曙,作家、編劇。著有中短篇小說集《深度焦慮》、長篇小說《趙氏孤兒》;創(chuàng)作話劇《趙氏孤兒》《武則天》及影視劇《狐步諜影》《父親的身份》;譯著有川端康成創(chuàng)作回憶錄《獨影自命》及長篇小說《淺草紅團》等。
譯者:周穎,女,1987年生,浙江杭州人,清華大學文學博士,國際日本文化研究中心、多倫多大學東亞系訪問學者,主要從事日本文學譯介與研究。