關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
新科學(xué)
《新科學(xué)》是西方人文科學(xué)領(lǐng)域里程碑性的作品。在本書中,維柯從共同人性的基本點(diǎn)出發(fā),分析比較了眾多民族的信仰、制度、語(yǔ)言與習(xí)俗的變化,詳盡探索了人類是如何從野蠻動(dòng)物狀態(tài),經(jīng)過(guò)神的時(shí)代、英雄的時(shí)代,步入人的時(shí)代的過(guò)程。首次提出和闡述了近代意義上的“普遍歷史”或“世界歷史”的概念。其出版標(biāo)志著歷史哲學(xué)的誕生。
同時(shí),《新科學(xué)》也對(duì)美學(xué)意義重大。維柯在書中明確地區(qū)分了形象思維與邏輯思維的不同,區(qū)分了詩(shī)與哲學(xué)的界限,把想象、形象思維和詩(shī)的邏輯作為“新科學(xué)”的一個(gè)重點(diǎn)來(lái)研究,確立了美學(xué)作為一門獨(dú)立學(xué)科的地位。
其理念與方法,對(duì)康德、黑格爾、孔德、叔本華、馬克思、弗洛伊德、齊澤克等哲學(xué)家和思想家,都有深遠(yuǎn)影響。后來(lái)的人文科學(xué),如人類學(xué)、民俗學(xué)、心理學(xué)、社會(huì)學(xué)等,也能在其中窺見雛形
著名美學(xué)家、翻譯家朱光潛先生經(jīng)典譯作,西方人文社科的百科全書,近代歷史哲學(xué)的奠基之作
英譯者前言:
中譯者對(duì)這篇《前言》的說(shuō)明
英譯本一開卷就是這篇很不易懂的《前言》。依中文習(xí)慣,它應(yīng)叫作“譯后記”或“編后記”,如果不曾通讀過(guò)《新科學(xué)》全文,是無(wú)法讀懂這篇《前言》的。原來(lái)維柯遺留下來(lái)的只是一部幾經(jīng)修改而尚未完全定稿的手稿本和初次付印過(guò)的第一版。他的門徒原編輯人尼柯里尼和克羅齊參照原書第二版來(lái)校改維柯自己曾校改過(guò)而且付印過(guò)的第三版,發(fā)現(xiàn)不少的困難。特別是維柯憑記憶引用經(jīng)典文獻(xiàn)時(shí)不盡符合原文,或根本不注明原文的來(lái)源,前后文的關(guān)聯(lián)也不夠清楚。兩位編輯者以及后來(lái)的英譯者采用了把每部分、每段、每條的號(hào)碼都用字母或數(shù)字放在方括弧里作為數(shù)字號(hào)碼,來(lái)標(biāo)明資料的來(lái)源和前后文的關(guān)聯(lián)和互證。英譯者在本卷長(zhǎng)篇《引論》里已把《維柯的關(guān)于各民族的共同性的新科學(xué)的一些原則》這一總標(biāo)題中的一些名詞或術(shù)語(yǔ)逐一加以解釋。例如“各民族”“共同性”“原則”和“新科學(xué)”之類,要先看這篇寫得很好的長(zhǎng)篇《引論》,然后再看這篇寫得不太好的《前言》,就比較易懂些。這篇《前言》卻也說(shuō)明了《新科學(xué)》的1928 年這個(gè)意大利文標(biāo)準(zhǔn)版先由維柯的意大利門徒尼柯里尼和克羅齊就意大利文版多次校改的經(jīng)過(guò),以及英譯者貝根和費(fèi)希兩人1939 年在尼柯里尼和克羅齊協(xié)助之下開始從事用英文翻譯《新科學(xué)》的經(jīng)過(guò)。英譯本未譯完,即因第二次世界大戰(zhàn)爆發(fā)而中止,到大戰(zhàn)結(jié)束后才譯完。全部英譯文后來(lái)又經(jīng)過(guò)多次修改,到1961 年英譯者才把刪改的英譯文交船錨叢書社(Anchor Books)出了一次刪節(jié)本。后來(lái)全部譯文又在困難情況下經(jīng)過(guò)多次修改。
以下是《前言》的全文
詹巴蒂斯塔?維柯的《新科學(xué)》英譯本所依據(jù)的原文是福斯托?尼柯里尼對(duì)意大利文第三版(那不勒斯,1744 年)作了編輯加工的版本,收于《意大利文庫(kù)》(Scrittori d’Italia)的第112 卷和113 卷的前166 頁(yè)(巴里拉泰爾扎書店,1928 年)。尼柯里尼利用維柯的手稿對(duì)原文第三版作了?保押荛L(zhǎng)的段落和句子拆開,插入用圓括號(hào)套起的注釋,在其他方面對(duì)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)作了現(xiàn)代化的更新,給段落和章節(jié)加上序號(hào),為沒有小標(biāo)題的段落補(bǔ)上小標(biāo)題,并給每一段編上號(hào)以便利讀者查找和參照。(在后來(lái)的版本以及他所作的關(guān)于《新科學(xué)》的評(píng)注和引證書目的考訂中,尼柯里尼都用“增補(bǔ)本《新科學(xué)》”一語(yǔ)來(lái)稱呼第三版外加上所增補(bǔ)的手稿中曾被第三版“刪去或作了重大改動(dòng)的”段落以及對(duì)手稿所作的無(wú)數(shù)改動(dòng)。1928 年版本第113 卷第169—309 頁(yè)部分就是這一類增補(bǔ)的段落;在此后的版本中,尼柯里尼還作了其他若干增補(bǔ)。)
我們的英譯本翻譯工作是1939 年在那不勒斯和卡普里兩個(gè)地方開始的,為著便于就近與尼柯里尼和克羅齊兩位專家商討。到第二次世界大戰(zhàn)爆發(fā)時(shí),翻譯工作被迫中止,直到第二次世界大戰(zhàn)之后才繼續(xù)譯完。英譯本于1948年首次由美國(guó)康奈爾大學(xué)出版社正式出版。1961 年我們又校改和刪削了一次,由美國(guó)船錨叢書社出版了刪節(jié)本。此后全部譯文又經(jīng)過(guò)一次修改,在船錨叢書社刪節(jié)本所未收入的那些部分,改動(dòng)處當(dāng)然更多,改動(dòng)的幅度也更大。
維柯這部作品的1744 年版本既無(wú)索引也無(wú)腳注,所以就在行文中疊床架屋地插進(jìn)了大量關(guān)于三類參考資料的說(shuō)明:(1)關(guān)于參見本著作其他部分的參照說(shuō)明;(2)原始論證材料的引文:(3)對(duì)經(jīng)過(guò)研究的十六、十七世紀(jì)和十八世紀(jì)初期有關(guān)參考文獻(xiàn)的說(shuō)明。
在所有這三類參考資料中都存在著大量缺點(diǎn)。維柯往往只憑自己的記憶作不精確的引證,結(jié)果,他的引證自然含糊不清,而他記憶中的引文時(shí)常并不是來(lái)自原始資料而是轉(zhuǎn)引自第二手著作;他時(shí)常張冠李戴,把某位作者說(shuō)的話安到另一位作者的頭上,或者把同一位作者在某部著作里講的東西歸到了另一部著作里;他作出的一些歷史論斷迄今還沒有發(fā)現(xiàn)有什么論據(jù);他表示要在以后的章節(jié)中作進(jìn)一步討論的許諾時(shí)常沒有兌現(xiàn);他有時(shí)候說(shuō)“參見本書后文有關(guān)部分”,而事實(shí)上卻并不存在這樣的“后文”。所以,我們有時(shí)候不禁要作出這樣一個(gè)結(jié)論:《新科學(xué)》其實(shí)是一幅偉大的幻景;前后文互相參照的線索所連接的其實(shí)是這幅幻景的各個(gè)組成部分,至于這部著作本身的各個(gè)部分,它們僅僅是作為次要成分被這條線索非常不完整地勉強(qiáng)連綴在一起;這幅幻景雖然在這里或那里和歷史事實(shí)有松散的聯(lián)系,其余的部分卻都脫離了歷史事實(shí)而飄浮在半空中,如果不說(shuō)是完全與歷史事實(shí)相違背的話;然而,縱使如此,就這幅幻景的整體格局而言,它卻是符合于歷史真實(shí)圖景的。
尼柯里尼所作的那些顯示出其天才和淵博學(xué)識(shí)的不可缺少的“史料評(píng)注”,以一種不為賢者諱的態(tài)度揭示了維柯在“歷史比較語(yǔ)言學(xué)方面的”〔見第139 段〕若干錯(cuò)訛和缺漏,糾正和補(bǔ)充了大部分訛誤或缺漏,而把一項(xiàng)未竟的工作留給了后世水平較低的學(xué)者去完成,即搜尋出那些尚未被他發(fā)現(xiàn)的論據(jù),或者是為那些在他看來(lái)還不夠有力的論據(jù)尋求出更加強(qiáng)有力的論證材料,從而證明維柯的學(xué)術(shù)研究在這一點(diǎn)或那一點(diǎn)上并不像尼柯里尼傷心地所說(shuō)的那樣完全游離于歷史事實(shí)之外。然而令人遺憾的是,即便是在尼柯里尼的“杰出評(píng)注”里也仍然存在著若干排印上的和實(shí)質(zhì)性內(nèi)容上的訛誤,這些訛誤只有通過(guò)仔細(xì)校勘參考材料才會(huì)被發(fā)現(xiàn),而這項(xiàng)工作之艱巨令人生畏,使人望而卻步,以致已經(jīng)被許多編輯者、翻譯者和詮釋者以訛傳訛地重復(fù)了許多次,或許要經(jīng)過(guò)一兩代學(xué)人的爬梳剔抉才能完全匡正。
如果由英譯者對(duì)《新科學(xué)》的詞句酌加新的評(píng)注,一方面盡量利用尼柯里尼的評(píng)注,但又不把他的評(píng)注奉為圭臬,而是同時(shí)還盡量利用近代各科社會(huì)科學(xué)和史學(xué)的新研究成果,這當(dāng)然是應(yīng)祈求的大好事,而且現(xiàn)在時(shí)機(jī)也已成熟了。可惜這還不是我們(英譯者)力所能及的事。不過(guò)我們?cè)诒景妗缎驴茖W(xué)》譯文中,在補(bǔ)足和糾正維柯的參考資料方面,卻也已比在1948 年的版本中前進(jìn)很多了。現(xiàn)在應(yīng)說(shuō)明一下我們對(duì)上述三種資料缺點(diǎn)的處理。
(1)本版把各段都標(biāo)上了數(shù)字號(hào)碼,這就使我們每逢像“我們?cè)诠碇幸讯ㄏ隆薄叭缥覀兦耙炎C明的”“這話我們已引用過(guò)幾次了”“下文不久還會(huì)見到”“我們將來(lái)還要詳細(xì)地說(shuō)明”之類詞句,就可以用放在六角括弧〔 〕里的段落號(hào)碼來(lái)代替這些詞句了。用這種辦法,我們?cè)黾恿撕芏嗥渌プC的資料。在涉及專有名詞時(shí),書末尾的“索引”部分還另向讀者提供更多的互證資料。
(2)維柯往往只用作者的姓名來(lái)指一些原始資料,至多也不過(guò)加上該作者的著作的名稱。在大多數(shù)這樣的事例里我們已用了更準(zhǔn)確的資料,用六角括弧套起放在句末。已收入英國(guó)《洛布古典叢書》中的希臘、拉丁文名著,我們就用英譯本的名稱,注明在該版本中第幾卷、第幾章、第幾節(jié)、第幾頁(yè),甚至第幾行。參看后面《英譯本中的省寫字和符號(hào)》項(xiàng)。
(3)因?yàn)榫S柯所提到的有關(guān)文獻(xiàn)大部分現(xiàn)已被人遺忘了,而且尼柯里尼在他的《評(píng)注》里已提供了大量資料,而任何藏有這方面資料的圖書館里都會(huì)有這部《評(píng)注》,所以我們?cè)诖蠖鄨?chǎng)合里將滿足于用作者的本國(guó)語(yǔ)言或英文來(lái)寫作者的姓名和他的著作。英文讀者們?nèi)绻麤]有足供研究用的圖書室或是沒有空閑來(lái)研究而仍想獲得幫助,使自己能認(rèn)識(shí)到在自己所研究的那門科目中維柯在當(dāng)代學(xué)術(shù)性文獻(xiàn)中要占什么地位,他可以讀一讀弗蘭克?E. 曼紐爾(Frank E. Manuel)的兩部最近的著作,一部是《十八世紀(jì)怎樣對(duì)待上帝》(The 18th Century Confronts the Gods),另一部是《牛頓作為史學(xué)家》(Isaac Newton Historian,哈佛大學(xué)出版社,1959 年和1963 年版)。據(jù)曼紐爾說(shuō)(見后一著作第43 頁(yè)),維柯曾把《新科學(xué)》第一版寄贈(zèng)給牛頓,但是“牛頓如果收到了,他是不會(huì)不懂得這部書的意義的”。
維柯還提到他自己早年的兩部著作, 一部是《普遍法律的原則》(Universal Law,1720—1722 年),另一部是《新科學(xué)》第一版(1725 年)。引用這兩部書的地方見本版《新科學(xué)》的“索引”中“維柯(Vico)”名下。
我們從前為《新科學(xué)》刪節(jié)本寫的《引論》復(fù)印在本書里,只小有更動(dòng)。一篇很長(zhǎng)的歷史介紹性的《引論》,作為一種更加一般性的閱讀指導(dǎo),曾印在1944 年我們譯的《維柯自傳》里(這篇《引論》長(zhǎng)達(dá)一百多頁(yè),現(xiàn)在《自傳》里已刪去,但其內(nèi)容在《維柯評(píng)介》的后半里已扼要敘述過(guò))。本英文版《新科學(xué)》本身,也有一長(zhǎng)篇《引論》,但只是說(shuō)明性的而不是批判性的評(píng)介,其目的只在盡量根據(jù)維柯稱呼他的《新科學(xué)》為關(guān)于各民族的共同性的新科學(xué),來(lái)從全書本身說(shuō)明它的性質(zhì)、范圍和作為人類社會(huì)歷史的一種系統(tǒng)性的科學(xué)的一些要求。引論是采取說(shuō)明第三版書名全題的形式來(lái)寫的。用字母和數(shù)字號(hào)碼來(lái)代替《引論》的各節(jié)各段本文,我們就可以利用把這些代替《引論》本文的數(shù)碼放在六角括弧里的辦法,從而也可以稍微盡一點(diǎn)我們本不打算要作的評(píng)注的作用。
我們?cè)试S自己插進(jìn)的十幾條腳注,不過(guò)是作為一種示意,借以說(shuō)明全書都需要有這類腳注才足以構(gòu)成一種最簡(jiǎn)略的評(píng)注。由于連簡(jiǎn)略的評(píng)注我們也無(wú)意試作,我們就只對(duì)維柯自己的互證引文加以?焙完U明。這種工作維柯自己如果有閑工夫或有抄寫員的幫助也會(huì)做的,我們用六角括弧套引文數(shù)字號(hào)碼的辦法替他做了,從而也避免了勢(shì)必把每一個(gè)腳注都拉得過(guò)長(zhǎng)的弊。ɡ359 和1084 那兩條)。
譯文本身的問(wèn)題和處理方針在《引論》里已充分說(shuō)明了,但是這里還要附加幾句話,我們?cè)诓鹕⒄湓挿矫,比尼柯里尼還走得更遠(yuǎn)。可是,在其他方面,由于把一些難句照字面直譯出來(lái),就會(huì)晦澀難懂,所以我們采取了意譯;同時(shí),我們偶爾還把整段話重新改寫過(guò),但總的來(lái)說(shuō),我們?nèi)员M量試圖在英語(yǔ)行文所能允許的范圍內(nèi)保持維柯本人的文章風(fēng)格和習(xí)語(yǔ)。我們也偶爾甘冒譯文拗口的危險(xiǎn),試圖尊重維柯的術(shù)語(yǔ)或近乎術(shù)語(yǔ)的詞匯,例如certo 及其派生詞,都少有例外地譯為英文的certain〔確鑿可憑的〕之類的詞,縱使拿不準(zhǔn)維柯是否把這類詞用作術(shù)語(yǔ),如321 條所說(shuō)明的。另外還有umano 這個(gè)詞及其派生詞,我們盡管想譯為humane〔人道的〕或civilized〔文明的〕,因?yàn)檫@個(gè)詞一般都有可能指“人的”時(shí)代,以別于“神的”和“英雄的”時(shí)代中那種“人的”意義,如629 段〔C7,J5〕。Tempi 這個(gè)詞幾乎一般都指times〔回?cái)?shù),或次數(shù)〕,不指ages(etá),或“時(shí)期”,或“時(shí)間段落”,以便保持有可能涉及維柯的時(shí)歷學(xué)或關(guān)于時(shí)歷分期的學(xué)說(shuō)。另外,請(qǐng)讀者恕我們嘮叨,tre sètte di tempi〔975〕是指三個(gè)時(shí)間段落,以便保持sect 這個(gè)詞既可指“分割”又可指“延續(xù)”的含糊意義。一個(gè)時(shí)間段落是指時(shí)間的一種分割(部分),使得一個(gè)時(shí)間段落和另一時(shí)間段落都有所不同。每一段落的特征在遵行它所特有的風(fēng)俗習(xí)慣和政法制度方面不容相混,各有各的“時(shí)代精神”(Zeitgeist)或“時(shí)代心理”(time-mind)—一個(gè)時(shí)代的面貌和風(fēng)尚〔979〕。在“段落”的這個(gè)含糊的意義上,維柯的理想的歷史〔393〕是一種三個(gè)段落的歷史。
也有少數(shù)幾個(gè)詞在英文里找不到恰當(dāng)?shù)脑~來(lái)譯,我們就用這些詞半英語(yǔ)化的拉丁形式來(lái)譯,例如connubio 就用connubium〔正式結(jié)婚〕來(lái)譯〔110,598〕;famoli 就用famuli〔家人或家奴〕來(lái)譯〔555ff〕;conato 和conati 就用conatus〔動(dòng)力或動(dòng)因〕來(lái)譯〔340,388,504,689,696,1098〕。另外的例子是repubblica,一律譯為commonwealth〔政體〕,來(lái)避免英文republic(與“民主政體”對(duì)立的“共和政體”)這個(gè)詞所引起的錯(cuò)誤聯(lián)想。Dominio(拉丁詞dominium)我們經(jīng)常譯為ownership〔所有權(quán)〕,但有時(shí)譯為dominion或domain〔領(lǐng)地或領(lǐng)土〕〔25,266〕。最后,principio 這個(gè)詞我們有時(shí)譯為“原始”或“起源”,也有時(shí)譯為“原則”〔736〕。對(duì)于維柯來(lái)說(shuō),principio 這個(gè)詞帶有半術(shù)語(yǔ)性,它既是“原始”,又是“原則”。可以說(shuō),這個(gè)詞的雙關(guān)意義正是打開維柯思想的鑰匙〔A3,I1-14〕。
作者簡(jiǎn)介:
詹巴蒂斯塔?維柯(Giambattista Vico,1668—1744)
意大利偉大的哲學(xué)家、語(yǔ)文學(xué)家、美學(xué)家和法學(xué)家,在世界近代思想文化史上影響巨大,其著名代表作有《新科學(xué)》與《論意大利最古老的智慧》等。
譯者簡(jiǎn)介
朱光潛(1897-1986)
安徽桐城人,著名美學(xué)家、文藝?yán)碚摷、教育家、翻譯家。中國(guó)現(xiàn)代美學(xué)的奠基人和開拓者之一。著有《談美》《詩(shī)論》《西方美學(xué)史》等,譯有《柏拉圖文藝對(duì)話集》《歌德談話錄》《拉奧孔》《美學(xué)》等。
英譯者前言
有關(guān)圖書的筆記摘錄
英譯本中的省寫字和符號(hào)
英譯者的引論
本書的思想
置在卷首的圖形的說(shuō)明,作為本書的緒論
第一卷 一些原則的奠定
時(shí)歷表
第一部分 時(shí)歷表注釋,資料順序排列
第二部分 要素
第三部分 原則
第四部分 方法
第二卷 詩(shī)性的智慧
前言
引論
第一章 智慧概論
第二章 詩(shī)性的智慧的說(shuō)明和劃分
第三章 世界大洪水和巨人們
第一部分 詩(shī)性的玄學(xué)
第一章 詩(shī)性的玄學(xué),作為詩(shī)、偶像崇拜、占卜和犧牲祭祀的起源
第二章 關(guān)于本科學(xué)一些主要方面的系定理
第二部分 詩(shī)性邏輯
第一章 詩(shī)性邏輯
第二章 關(guān)于各種詩(shī)性的比喻、奇形怪物和變形的一些系定理
第三章 關(guān)于各原始民族中詩(shī)性人物性格所用的語(yǔ)言方面的一些系定理
第四章 關(guān)于語(yǔ)言和字母起源的一些系定理;其中包括象形文字、法律、名稱、族徽、徽章和錢幣的起源;因此包括部落自然法的最早的語(yǔ)言和文獻(xiàn)
第五章 關(guān)于詩(shī)的風(fēng)格、題外話、倒裝、節(jié)奏、歌唱和詩(shī)格這幾項(xiàng)的起源的一些系定理
第六章 續(xù)第四章開始所宣布的其他系定理
第七章 關(guān)于學(xué)者們的邏輯學(xué)的最后的一些系定理
第三部分 詩(shī)性的倫理
第一章 詩(shī)性的倫理和由宗教通過(guò)婚姻制度來(lái)教導(dǎo)的那些凡俗德行的起源
第四部分 詩(shī)性的經(jīng)濟(jì)
第一章 詩(shī)性的經(jīng)濟(jì),這里說(shuō)的“家族”起初還是只包括子女們〔而不包括家人(奴)們〕的那些家族
第二章 氏族及其家人(奴)出現(xiàn)在城市之前;沒有他們,城市就不能產(chǎn)生
第三章 關(guān)于單憑同意制定的契約的系定理
第四章 神話法規(guī)
第五部分 詩(shī)性的政治
第一章 詩(shī)性的政治,在這下面誕生了世界上最初的一些政體,都取最嚴(yán)格的貴族形式
第二章 一切政體都是從某些永恒的東佃(或封建)原則誕生出來(lái)的
第三章 戶口稅和公庫(kù)的起源
第四章 羅馬各種議會(huì)的起源
第五章 系定理:是天神意旨制定了各種政體,同時(shí)也制定了部落自然法
第六章 續(xù)論英雄時(shí)代的政治
第七章 關(guān)于古羅馬制度的、特別是關(guān)于假定為羅馬已有的專制王權(quán)和假定為朱尼厄斯?布魯圖所創(chuàng)建的民眾自由權(quán)的一些系定理
第八章 關(guān)于最初各民族英雄體制的系定理
第六部分
第一章 詩(shī)性歷史的概要
第七部分 詩(shī)性的物理
第一章 詩(shī)性的物理
第二章 關(guān)于人或英雄本性的詩(shī)性物理
第三章 關(guān)于英雄式語(yǔ)句的系定理
第四章 關(guān)于英雄式描繪語(yǔ)的系定理
第五章 關(guān)于英雄習(xí)俗的系定理
第八部分
第一章 詩(shī)性的宇宙
第九部分 詩(shī)性天文
第一章 詩(shī)性天文
第二章 從天文以及物理和語(yǔ)言三方面的證據(jù)論證在一切古代異教的諸民族中,〔天文方面的〕諸原則的一致性
第十部分 詩(shī)性時(shí)歷
第一章 詩(shī)性時(shí)歷
第二章 確定世界史各種起源的時(shí)歷準(zhǔn)則,世界史必比尼弩斯建立君主專政時(shí)較早,而一般世界史卻從尼弩斯專政開始
第十一部分 詩(shī)性地理
第一章 詩(shī)性地理
第二章 關(guān)于埃涅阿斯來(lái)到意大利的系定理
第三章 諸英雄城市的稱呼和描繪
結(jié)論
第三卷 發(fā)現(xiàn)真正的荷馬
第一部分 尋找真正的荷馬
緒論
第一章 記在荷馬賬上的玄奧智慧
第二章 荷馬的祖國(guó)
第三章 荷馬的年代
第四章 荷馬在英雄詩(shī)方面的無(wú)比才能
第五章 發(fā)現(xiàn)真正荷馬的一些哲學(xué)證據(jù)
第六章 發(fā)現(xiàn)真正荷馬的一些語(yǔ)言學(xué)的證據(jù)
第二部分 發(fā)現(xiàn)真正的荷馬
導(dǎo)言
第一章 前此置信的那個(gè)荷馬所表現(xiàn)出的許多不恰當(dāng)和不可能的事情在本書所發(fā)現(xiàn)到的那個(gè)荷馬身上就成了既是恰當(dāng)?shù),又是必然?
第二章 從荷馬史詩(shī)里發(fā)現(xiàn)到希臘部落自然法的兩大寶庫(kù)
附編 戲劇詩(shī)和抒情詩(shī)作者們的理性歷史
第四卷 諸民族所經(jīng)歷的歷史過(guò)程
引論
第一部分 三種自然本性
第二部分 三種習(xí)俗
第三部分 三種自然法
第四部分 三種政府(或政體)
第五部分 三種語(yǔ)言
第六部分 三種字母(文字)
第七部分 三種法學(xué)
第八部分 三種權(quán)威
第九部分 三種理性
第一章 神的理性和國(guó)家政權(quán)的理性
第二章 關(guān)于古羅馬人的政治智慧的系定理
第三章 系定理:羅馬法的基本歷史
第十部分 三種裁判
第一章 第一種:神的裁判
第二章 關(guān)于決斗和報(bào)復(fù)的系定理
第三章 第二種:常規(guī)裁判
第四章 第三種:人道的裁判
第十一部分 三段時(shí)期
第一章 宗教的、拘泥細(xì)節(jié)的和文明的三段時(shí)期
第十二部分 從英雄貴族政體諸特征中所引來(lái)的其他證據(jù)
引論
第一章 疆界的保衛(wèi)
第二章 制度的保衛(wèi)
第三章 法律的保衛(wèi)
第十三部分
第一章 從混合的政體中取來(lái)的其他一些證據(jù)(這種混合政體即下屆政體在執(zhí)行前屆政體制度中對(duì)上屆政體所作的調(diào)和或摻和)
第二章 憑一條永恒的自然的王法, 各民族開始安息在君主獨(dú)裁政體下
第三章 對(duì)讓?博丹體系所代表的一套政治理論原則的反駁
第十四部分 證實(shí)各民族歷程的最后一批證據(jù)
第一章 刑罰、戰(zhàn)爭(zhēng)、數(shù)目的次序
第二章 系定理:古代羅馬法是一篇嚴(yán)肅認(rèn)真的詩(shī),古代法學(xué)是一種嚴(yán)肅認(rèn)真的詩(shī)創(chuàng)作,其中顯出一種關(guān)于法的形而上學(xué)的最初的粗略綱要,以及在希臘人中間,法律如何產(chǎn)生出哲學(xué)第五卷 各民族在復(fù)興時(shí)所經(jīng)歷的各種人類制度的復(fù)歸歷程
引論
第一章 把最近的野蠻時(shí)期的歷史解釋為第一個(gè)野蠻時(shí)期歷史的復(fù)演歷程
第二章 諸民族在復(fù)歸時(shí)期接受了具有永恒性的東佃制或封建制,從此在封建法里古羅馬法也復(fù)歸了
第三章 憑本科學(xué)的一些原則的光照來(lái)瞭望古代和近代世界各民族
本書的結(jié)論
論由天神意旨安排的每種政體都是一種最好的永恒的自然政體
專名索引
附錄 維柯自傳
中譯者譯后記
781 讓我們把荷馬本來(lái)確實(shí)有的東西記在荷馬賬上吧!荷馬要遵從他那個(gè)時(shí)代的野蠻的希臘人的十分村俗的情感和習(xí)俗,因?yàn)橹挥羞@種情感和習(xí)俗才向詩(shī)人們提供恰當(dāng)?shù)牟牧。所以我們?yīng)承認(rèn)荷馬所敘述的:他是憑諸天神的力量來(lái)尊敬諸天神的,例如天帝約夫大鎖鏈的神話故事就在企圖證明約夫在神和人之中都是王〔387〕。根據(jù)這種村俗信仰,荷馬使人可相信:狄俄墨得斯借密涅瓦之助居然能傷害女愛神和戰(zhàn)神,在諸天神爭(zhēng)戰(zhàn)中劫掠了女愛神,用一塊大巖石擊中了戰(zhàn)神〔《伊利亞特》21.403ff,423ff〕。(而密涅瓦在村俗信仰中確實(shí)是個(gè)哲學(xué)女神〔509ff〕,她使用的武器居然配得上天帝的智慧!)讓我們?cè)试S荷馬敘述當(dāng)時(shí)流行于希臘各民族中的那種無(wú)人道的習(xí)俗吧。ǘ@些野蠻民族卻曾被人們認(rèn)為曾向全世界傳播人道,而且談?wù)摬柯渥匀环ǖ膶W(xué)者們居然聲稱這種無(wú)人道的習(xí)俗是在各民族中永遠(yuǎn)流行的。)例如他敘述到密涅瓦運(yùn)用的武器中有毒箭(尤利西斯去厄非拉那地方就是為尋毒草來(lái)造毒箭〔《奧德賽》1.259ff〕)。他還敘述到拒絕埋葬在戰(zhàn)場(chǎng)上打死的敵人尸首,任狼狗和鷹鷲吃掉那種無(wú)人道的習(xí)俗。(因此,老國(guó)王普里阿摩斯用大筆贖金去贖回他兒子赫克托耳的尸首,盡管這具尸首已被剝光衣服,系在阿喀琉斯的戰(zhàn)車上拖著繞特洛伊城墻走了三圈〔667〕。)
782 然而詩(shī)的目的如果在馴化村俗人的兇惡性,這種村俗人的教師就應(yīng)是詩(shī)人們,而一個(gè)熟悉這種兇惡情感習(xí)俗的哲人就不能起這種作用,即引起村俗人去羨慕這種兇惡的情感和習(xí)俗,從中感到樂(lè)趣,從而讓這種樂(lè)趣去加劇這種兇惡的情感和習(xí)俗;同時(shí)一個(gè)哲人也不應(yīng)引起兇惡的村俗人去對(duì)神和英雄們的丑惡行為感到樂(lè)趣。例如戰(zhàn)神在爭(zhēng)吵中罵密涅瓦是一個(gè)“狗屎蒼蠅”〔《伊利亞特》21.394〕;密涅瓦拳打狄安娜(實(shí)即女愛神);阿伽門農(nóng)和阿喀琉斯相呼為狗,而阿伽門農(nóng)還是希臘聯(lián)軍的最高統(tǒng)帥,阿喀琉斯也是希臘方面的最大英雄,而且兩人都是國(guó)王〔《伊利亞特》1.225〕,就連在今天通俗喜劇里仆人們也少有這種下流表現(xiàn)。
783 但是天底下有什么名稱比用“愚蠢透頂”來(lái)稱呼阿伽門農(nóng)的智慧更為貼切呢!阿喀琉斯逼他做理應(yīng)做的事,把劫來(lái)的女俘克里賽斯送還她父親,即阿波羅的司祭,這位阿波羅神正為他的司祭這個(gè)女俘被劫掠而用殘酷的瘟疫來(lái)使大批希臘軍隊(duì)死亡。阿伽門農(nóng)卻認(rèn)為自己受了侮辱,而他挽回榮譽(yù)的辦法卻和他的智慧相稱,偷偷地把阿喀琉斯的女俘布里塞伊斯弄到自己身邊。阿喀琉斯也不顧自己身負(fù)特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)勝。ê拖ED興亡)的重任,就憤而帶領(lǐng)他的士兵和船隊(duì)撤退出來(lái),任赫克托耳很快就殺掉還沒有死于瘟疫的希臘人。這就是前此被認(rèn)為是希臘政治或文化〔B8,899〕的締造者的荷馬這位詩(shī)人的本色,從這種線索開始就織成全部《伊利亞特》,其中主要角色就是像阿伽門農(nóng)這樣一位統(tǒng)帥以及像上文談到的原始各族人民的英雄體制時(shí)已經(jīng)介紹過(guò)的阿喀琉斯那樣一位英雄〔667〕。荷馬在這里以無(wú)比的才能創(chuàng)造出一些詩(shī)性人物性格〔809〕,其中一些最偉大的人物都是和我們現(xiàn)代人的這種文明的人道的性質(zhì)毫不相容,但是對(duì)當(dāng)時(shí)斤斤計(jì)較小節(jié)的英雄氣質(zhì)卻完全相稱〔667,920〕。
784 此外,我們應(yīng)該怎樣看待荷馬把他的英雄們描繪為那樣嗜酒貪杯,每逢精神上感到苦惱,就從酩酊大醉中求安慰呢?以智慧見稱的尤利西斯尤其如此〔《奧德賽》8.59—95?〕。這倒是求安慰的好教訓(xùn),最配得上一個(gè)哲學(xué)家啊!
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|