這是寫騎士降龍的故事。作品中的龍很有品位,可是好事的村民卻捏造了很多莫須有的罪名給龍,并請來了著名的騎士來降服龍。這條愛好和平的龍不愿意跟騎士爭斗,于是再小男孩的謀劃下,騎士和龍在愛看熱鬧的村民們面前上演了一場轟轟烈烈的屠龍大戲……故事幽默、詼諧,贊美了和平、團結(jié)和友愛。
任溶溶先生不光是翻譯家,而且是著名兒童文學(xué)作家,精通多國語言,兒童文學(xué)視野廣闊,并且本人個性開朗風(fēng)趣,這種鮮明的個人特點使得他的翻譯作品具有極高水準(zhǔn),在國內(nèi)可謂首屈一指。具體特點表現(xiàn)為:
1、 語言優(yōu)美流暢,富有詩意。譯文流暢是對翻譯家的基本要求,而任老譯作已遠遠超出這一要求,他的作品用詞雅致,具有獨特的詩性美、音韻美。
2、 對原作理解深刻,但譯作又不故弄玄虛,總是在清淺中體現(xiàn)深意,這非功力深厚的大家無法達到。
3、 童趣十足,形神兼?zhèn),即使口頭朗讀也顯得韻味十足。這一點對于創(chuàng)作大家和語感一流的任溶溶先生來說,幾乎達到了隨心所欲不逾矩的境界。
著名兒童文學(xué)作家、教授、博士生導(dǎo)師梅子涵
親愛的孩子們
這是一套專門為你們出版的書。每一本都特別優(yōu)秀,當(dāng)然翻譯它們的人也非常優(yōu)秀。這些書都是人類最好的兒童文學(xué)作家寫的,流傳了很多年,讓全世界的孩子們快樂了,感動了,長大以后回味著繼續(xù)快樂和感動。這樣的書,每寫出一本,人類的驚異就會持續(xù)很久;這樣的書,每誕生一本,人類的自豪就增添得更多。它們是不同的國家的人寫作出來的,不同國家的人又把它們譯成了自己可以閱讀的文字,他們在做著這一件事情的時候,都興奮得有點慌慌忙忙,就好像不趕快,自己的生活就不符合美好的規(guī)定,自己國家的孩子,就缺掉了世界規(guī)定的幸福。誰也不想在這一件事情上慢慢騰騰的,被童年怪罪,讓你們不高興了!
童年多閱讀一些屬于自己的文學(xué)書,這是種植童話。你聽說過種植童話嗎?就是把非常奇異的想象力、非常美妙的心愿、非常善意的愛惜……擱入自己的腦里,擱進思維和精神。它們不像一棵樹成長是讓你看見的,可是只要你成長了,它們也就附入了你的生命,是一大片的綠陰,鳥兒站在枝上是快樂和歌唱,陽光灑下,就總有燦爛和靈感。
屬于童年的文學(xué)的書籍,是和童年的教科書一樣,都應(yīng)該被擱放在童年肩膀的書包里的。很重量的知識,很輕盈的故事,書包的意思就變得完整也討人喜歡了。原來,書包里應(yīng)該放些什么書,既要哪一種,可是又不能缺少哪一種,都是有個藝術(shù)的!
那么,你現(xiàn)在是否知道了,它的藝術(shù)?
什么書是不能缺的?
親愛的成年人
我想說,這一些書其實也是你們應(yīng)該知道和閱讀的。每一本都特別優(yōu)秀,可是我們很多的成年人閱讀過幾本呢,還是幾乎每一本都陌生?我們的童年的確有過很豐富的玩耍,但是我們?nèi)绻且f也有很豐富的兒童文學(xué)閱讀,那么我們說的就不是真實的情景了。尤其是這些兒童文學(xué)的世界名著。
兒童文學(xué)也是有世界名著的。它們放在文學(xué)的架子上,和那些通常意義上的文學(xué)名著沒有水準(zhǔn)的區(qū)別。區(qū)別的是兒童文學(xué)的更有天真和夢幻,最簡單地把深刻說完,最幽默地討論了哲學(xué),艱辛啦、危難啦,乃至生命的告終,都會很詩意也好玩,不讓你望而生畏,不讓你覺得是高山和阻礙。
閱讀兒童文學(xué)是會讓人樂觀和浪漫的。
讓你處在最簡單的人性模樣里,很單純地喜悅,很單純地淚流。
一個成年人,想讓自己很單純是困難了。心里這樣想著,嘴上還是要那樣說。心里想很干凈很透明,可是很容易又混濁起來。
但是你閱讀了這樣的文學(xué),知道了它們,你便知道了,讓童年來閱讀有多么好。
你就會得把它們安排給童年!
童年的閱讀,總是依靠了成年人的理解、關(guān)懷、計劃……成年人那個群體和權(quán)力的熱情、鼓勵、行動,成年人在一個家庭中的親近、落實和直接購買。
成年人不親近兒童文學(xué),沒有欣賞和熱情,不把完整的設(shè)計放進童年的規(guī)劃,不知道哪些篇目是合適的,又有哪一些杰作在接連誕生、被人類引以自豪,童年的閱讀就總是缺少!童年的哪一件事情不首先是成年人的事情!成年人的童年缺少閱讀,沒有記憶,那么當(dāng)你是成年人了,有人對你說些這樣的話,算是規(guī)勸,也算是引導(dǎo),你不要吃驚,也不要責(zé)備!我也是一個童年缺少兒童文學(xué)閱讀的成年人,因為成年后反倒閱讀了很多的兒童文學(xué),在它們的經(jīng)典里興奮和回味,有些明白了,越來越明白,所以現(xiàn)在會這樣規(guī)勸別人、引導(dǎo)別人,熱情洋溢!我們實際上是在互相轉(zhuǎn)告。
一個現(xiàn)代的社會和城市,因為有了這熱情的互相轉(zhuǎn)告和紛紛的行動、紛紛的規(guī)劃,我們所渴望的氣息就有些出現(xiàn)了,我們接著還能看見更多的精彩童年的生命情形,看見一個民族未來的優(yōu)雅和詩意,看見集體的幽默和明朗,看見天空的干凈、河流的干凈……
我們完全可以多想象一下我們愿意看見什么。多想象一下童年閱讀優(yōu)秀兒童文學(xué)的意義!
不會過頭。
親愛的世界各國的作家們
親愛的翻譯家們
親愛的出版社
謝謝你們!
謝謝你們對童年的關(guān)懷!
親愛的杰出的任溶溶先生
你是中國兒童文學(xué)翻譯的最大最老的一支筆
你已經(jīng)成為一個妙不可言的童話
所有閱讀過你翻譯的童話的人排成隊
從你面前緩緩走過
那要走上多少白天和黑夜
他們是一支無比愛你的浩浩蕩蕩
我也在這浩浩蕩蕩里
致敬!
致敬!
致敬!
肯尼斯格雷厄姆,英國著名作家,寫過英國家喻戶曉的《柳林間的風(fēng)》。
伊迪絲內(nèi)斯比特,著名英國女作家,生在倫敦,具有國際聲譽,不少作品成為兒童文學(xué)的經(jīng)典作品。
任溶溶,本名任以奇,原名任根鎏。廣東鶴山人。
1923年5月生于上海。1927年住在廣州。1938年回到上海。1945年畢業(yè)于上海大夏大學(xué)中國文學(xué)系。1947年從事翻譯工作。1949年任新文字研究會秘書長和兒童文學(xué)組組長。1950年任上海翻譯工作者協(xié)會副秘書長。1952年至1976年,任上海少年兒童出版社的譯文科科長、編輯部副主任、編審等職。工作之余,從事兒童文學(xué)的翻譯和創(chuàng)作。1978年至退休,在上海譯文出版社,后任副總編輯。
創(chuàng)作作品,童話代表作有《沒頭腦和不高興》《一個天才的雜技演員》,兒童詩代表作有《爸爸的老師》《我是一個可大可小的人》《我成了個隱身人》,還有故事集《土土的故事》《丁丁探案記》,散文集《浮生五記》等。
翻譯作品,早期有《古麗雅的道路》《一年級小學(xué)生》《洋蔥頭歷險記》《馬雅可夫斯基兒童詩》等。后期有《安徒生童話全集》《木偶奇遇記》《假話國歷險記》《長襪子皮皮》《夏洛的網(wǎng)》《女巫》《魔法師的帽子》等。
曾先后獲宋慶齡兒童文學(xué)獎特殊貢獻獎、陳伯吹兒童文學(xué)獎杰出貢獻獎、國際兒童讀物聯(lián)盟(IBBY)翻譯獎、宋慶齡樟樹獎、中國翻譯協(xié)會翻譯文化終身成就獎等獎項。
肯尼斯格雷厄姆小輯
騎士降龍記
伊迪絲內(nèi)斯比特小輯
莫里斯變貓記
公主和刺猬
祖?zhèn)鞯陌状韶?br />惡毒的詛咒