彼得潘是會飛的、長不大的小男孩,他居住在孩子們夢境中才能見到的地方夢幻島。一天,彼得潘把溫迪、約翰和邁克爾帶到那里,他們遇到了印第安人、海盜、仙子和美人魚……孩子們在彼得潘的帶領(lǐng)下,和狡詐的海盜鐵鉤船長展開了一次又一次的斗爭,*終取得勝利。后來,其他孩子回家了,彼得潘卻永遠(yuǎn)留在那里……
任溶溶先生不光是翻譯家,而且是著名兒童文學(xué)作家,精通多國語言,兒童文學(xué)視野廣闊,并且本人個性開朗風(fēng)趣,這種鮮明的個人特點使得他的翻譯作品具有極高水準(zhǔn),在國內(nèi)可謂首屈一指。具體特點表現(xiàn)為:
1、語言優(yōu)美流暢,富有詩意。譯文流暢是對翻譯家的基本要求,而任老譯作已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出這一要求,他的作品用詞雅致,具有獨特的詩性美、音韻美。
2、對原作理解深刻,但譯作又不故弄玄虛,總是在清淺中體現(xiàn)深意,這非功力深厚的大家無法達(dá)到。
3、童趣十足,形神兼?zhèn)洌词箍陬^朗讀也顯得韻味十足。這一點對于創(chuàng)作大家和語感一流的任溶溶先生來說,幾乎達(dá)到了隨心所欲不逾矩的境界。
著名兒童文學(xué)作家、教授、博士生導(dǎo)師梅子涵
親愛的孩子們
這是一套專門為你們出版的書。每一本都特別優(yōu)秀,當(dāng)然翻譯它們的人也非常優(yōu)秀。這些書都是人類最好的兒童文學(xué)作家寫的,流傳了很多年,讓全世界的孩子們快樂了,感動了,長大以后回味著繼續(xù)快樂和感動。這樣的書,每寫出一本,人類的驚異就會持續(xù)很久;這樣的書,每誕生一本,人類的自豪就增添得更多。它們是不同的國家的人寫作出來的,不同國家的人又把它們譯成了自己可以閱讀的文字,他們在做著這一件事情的時候,都興奮得有點慌慌忙忙,就好像不趕快,自己的生活就不符合美好的規(guī)定,自己國家的孩子,就缺掉了世界規(guī)定的幸福。誰也不想在這一件事情上慢慢騰騰的,被童年怪罪,讓你們不高興了!
童年多閱讀一些屬于自己的文學(xué)書,這是種植童話。你聽說過種植童話嗎?就是把非常奇異的想象力、非常美妙的心愿、非常善意的愛惜……擱入自己的腦里,擱進(jìn)思維和精神。它們不像一棵樹成長是讓你看見的,可是只要你成長了,它們也就附入了你的生命,是一大片的綠陰,鳥兒站在枝上是快樂和歌唱,陽光灑下,就總有燦爛和靈感。
屬于童年的文學(xué)的書籍,是和童年的教科書一樣,都應(yīng)該被擱放在童年肩膀的書包里的。很重量的知識,很輕盈的故事,書包的意思就變得完整也討人喜歡了。原來,書包里應(yīng)該放些什么書,既要哪一種,可是又不能缺少哪一種,都是有個藝術(shù)的!
那么,你現(xiàn)在是否知道了,它的藝術(shù)?
什么書是不能缺的?
親愛的成年人
我想說,這一些書其實也是你們應(yīng)該知道和閱讀的。每一本都特別優(yōu)秀,可是我們很多的成年人閱讀過幾本呢,還是幾乎每一本都陌生?我們的童年的確有過很豐富的玩耍,但是我們?nèi)绻且f也有很豐富的兒童文學(xué)閱讀,那么我們說的就不是真實的情景了。尤其是這些兒童文學(xué)的世界名著。
兒童文學(xué)也是有世界名著的。它們放在文學(xué)的架子上,和那些通常意義上的文學(xué)名著沒有水準(zhǔn)的區(qū)別。區(qū)別的是兒童文學(xué)的更有天真和夢幻,最簡單地把深刻說完,最幽默地討論了哲學(xué),艱辛啦、危難啦,乃至生命的告終,都會很詩意也好玩,不讓你望而生畏,不讓你覺得是高山和阻礙。
閱讀兒童文學(xué)是會讓人樂觀和浪漫的。
讓你處在最簡單的人性模樣里,很單純地喜悅,很單純地淚流。
一個成年人,想讓自己很單純是困難了。心里這樣想著,嘴上還是要那樣說。心里想很干凈很透明,可是很容易又混濁起來。
但是你閱讀了這樣的文學(xué),知道了它們,你便知道了,讓童年來閱讀有多么好。
你就會得把它們安排給童年!
童年的閱讀,總是依靠了成年人的理解、關(guān)懷、計劃……成年人那個群體和權(quán)力的熱情、鼓勵、行動,成年人在一個家庭中的親近、落實和直接購買。
成年人不親近兒童文學(xué),沒有欣賞和熱情,不把完整的設(shè)計放進(jìn)童年的規(guī)劃,不知道哪些篇目是合適的,又有哪一些杰作在接連誕生、被人類引以自豪,童年的閱讀就總是缺少!童年的哪一件事情不首先是成年人的事情!成年人的童年缺少閱讀,沒有記憶,那么當(dāng)你是成年人了,有人對你說些這樣的話,算是規(guī)勸,也算是引導(dǎo),你不要吃驚,也不要責(zé)備!我也是一個童年缺少兒童文學(xué)閱讀的成年人,因為成年后反倒閱讀了很多的兒童文學(xué),在它們的經(jīng)典里興奮和回味,有些明白了,越來越明白,所以現(xiàn)在會這樣規(guī)勸別人、引導(dǎo)別人,熱情洋溢!我們實際上是在互相轉(zhuǎn)告。
一個現(xiàn)代的社會和城市,因為有了這熱情的互相轉(zhuǎn)告和紛紛的行動、紛紛的規(guī)劃,我們所渴望的氣息就有些出現(xiàn)了,我們接著還能看見更多的精彩童年的生命情形,看見一個民族未來的優(yōu)雅和詩意,看見集體的幽默和明朗,看見天空的干凈、河流的干凈……
我們完全可以多想象一下我們愿意看見什么。多想象一下童年閱讀優(yōu)秀兒童文學(xué)的意義!
不會過頭。
親愛的世界各國的作家們
親愛的翻譯家們
親愛的出版社
謝謝你們!
謝謝你們對童年的關(guān)懷!
親愛的杰出的任溶溶先生
你是中國兒童文學(xué)翻譯的最大最老的一支筆
你已經(jīng)成為一個妙不可言的童話
所有閱讀過你翻譯的童話的人排成隊
從你面前緩緩走過
那要走上多少白天和黑夜
他們是一支無比愛你的浩浩蕩蕩
我也在這浩浩蕩蕩里
致敬!
致敬!
致敬!
詹姆斯巴里(1860-1937),英國著名小說家、劇作家,生于英國東部蘇格蘭村一個織布工人家庭。1882年畢業(yè)于愛丁堡大學(xué)。1919-1922年任圣安德魯斯大學(xué)校長。1928年當(dāng)選為英國作家協(xié)會主席。
任溶溶,本名任以奇,原名任根鎏。廣東鶴山人。
1923年5月生于上海。1927年住在廣州。1938年回到上海。1945年畢業(yè)于上海大夏大學(xué)中國文學(xué)系。1947年從事翻譯工作。1949年任新文字研究會秘書長和兒童文學(xué)組組長。1950年任上海翻譯工作者協(xié)會副秘書長。1952年至1976年,任上海少年兒童出版社的譯文科科長、編輯部副主任、編審等職。工作之余,從事兒童文學(xué)的翻譯和創(chuàng)作。1978年至退休,在上海譯文出版社,后任副總編輯。
創(chuàng)作作品,童話代表作有《沒頭腦和不高興》《一個天才的雜技演員》,兒童詩代表作有《爸爸的老師》《我是一個可大可小的人》《我成了個隱身人》,還有故事集《土土的故事》《丁丁探案記》,散文集《浮生五記》等。
翻譯作品,早期有《古麗雅的道路》《一年級小學(xué)生》《洋蔥頭歷險記》《馬雅可夫斯基兒童詩》等。后期有《安徒生童話全集》《木偶奇遇記》《假話國歷險記》《長襪子皮皮》《夏洛的網(wǎng)》《女巫》《魔法師的帽子》等。
曾先后獲宋慶齡兒童文學(xué)獎特殊貢獻(xiàn)獎、陳伯吹兒童文學(xué)獎杰出貢獻(xiàn)獎、國際兒童讀物聯(lián)盟(IBBY)翻譯獎、宋慶齡樟樹獎、中國翻譯協(xié)會翻譯文化終身成就獎等獎項。
第一章 彼得潘闖了進(jìn)來
第二章 影子
第三章 走吧,走吧!
第四章 飛行
第五章 來到真正的島上
第六章 小房子
第七章 地底下的家
第八章 美人魚的礁湖
第九章 夢幻鳥
第十章 快樂家庭
第十一章 溫迪的故事
第十二章 孩子們被抓走了
第十三章 你相信有仙子嗎
第十四章 海盜船
第十五章 和鐵鉤船長拼個你死我活
第十六章 回家
第十七章 溫迪長大了