小樹苗經(jīng)典文庫·世界兒童文學(xué)名著彩圖全譯本·一千零一夜
定 價:28 元
- 作者:陳許
- 出版時間:2019/1/1
- ISBN:9787570700684
- 出 版 社:安徽少年兒童出版社
- 中圖法分類:I1
- 頁碼:
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16K
《一千零一夜/世界兒童文學(xué)名著彩圖全譯本·小樹苗經(jīng)典文庫》又名《天方夜譚》。是古代阿拉伯地區(qū)的市井藝人與文人學(xué)士共同搜集、創(chuàng)編的一部優(yōu)美動人的故事集。故事中阿拉丁的神燈會滿足他的所有愿望;阿里巴巴偷偷打開了四十大盜的藏寶洞之門;波斯國王子騎上神奇的木馬,飛向了天空……書中大故事套小故事的新穎結(jié)構(gòu)。奇幻的情節(jié)內(nèi)容,濃厚的異域色彩與時代特征。吸引了一代又一代讀者,深受人們的喜愛。
《一千零一夜/世界兒童文學(xué)名著彩圖全譯本·小樹苗經(jīng)典文庫》是一部由中近東地區(qū)廣大市井藝人和文人學(xué)士在幾百年時間里搜集、提煉和加工而成的民間故事集。開篇以“理”勸說暴君山努亞要公正對待婦女,最終以國王的懺悔認(rèn)錯而結(jié)尾。采用連環(huán)包蘊式的寫作手法,將許多民間故事組織在一起,展現(xiàn)給讀者一幅五彩繽紛的中世紀(jì)阿拉伯帝國社會生活的歷史畫卷。
《一千零一夜》又名《天方夜譚》,是一部具有世界影響、膾炙人口的阿拉伯民間故事集。相傳古印度與中國之間有一個薩桑國,國王山努亞生性殘暴,因王后行為不端,他便將其殺死,此后每日娶一個少女,翌晨即殺掉,以示報復(fù)。宰相的女兒桑魯卓為拯救無辜女子,自愿嫁給國王,她用講述故事的方式吸引國王,每夜講到最精彩處,天剛好亮了,這使國王允許她次夜繼續(xù)講。她的故事一直講了一千零一夜,國王最終被感動,與她白首偕老。當(dāng)然,《一千零一夜》并非歷史上某一時期、某個作家的作品,而是中近東地區(qū)廣大市井藝人和文人學(xué)士歷經(jīng)幾百年搜集整理、加工提煉和輯錄編纂而成的,是這個地區(qū)廣大阿拉伯人民、波斯人民智慧的結(jié)晶,也和阿拉伯帝國的形成、穩(wěn)定以及在政治、經(jīng)濟、軍事、宗教和文化上的繁榮、發(fā)展有著極為密切的關(guān)系。它生動地描繪了中世紀(jì)阿拉伯帝國的社會生活,是一幅瑰麗多姿的歷史畫卷,也是一座世界文學(xué)的珍貴寶庫。它以絢麗多彩的神話、曲折奇妙的故事、任意馳騁的想象和對人類美好理想執(zhí)著的追求,吸引著一代又一代的讀者。其博大的思想內(nèi)涵和高超的藝術(shù)魅力經(jīng)久不衰,對世界文化,特別是歐洲文化,產(chǎn)生巨大而深遠(yuǎn)的影響,為后世作家的創(chuàng)作提供了豐富而充實的養(yǎng)料。世界文學(xué)巨匠伏爾泰、司湯達(dá)、拉封丹、薄伽丘、歌德、喬叟等人,都曾不止一次地閱讀《一千零一夜》,并從中獲得啟迪。
其實,《一千零一夜》的故事,很早就在阿拉伯地區(qū)的民間口頭流傳,約在公元八、九世紀(jì)之交出現(xiàn)了早期的手抄本,到十二世紀(jì),埃及人首先使用了《一千零一夜》的書名,但直到十五世紀(jì)末與十六世紀(jì)初才基本定型。十八世紀(jì)初葉,法國人珈蘭首次將《一千零一夜》譯為法文出版,后又有人將它譯成多個國家文字開始在全世界流傳,并受到各國人民的廣泛喜愛!兑磺Я阋灰埂返墓适聛碓创笾掠腥齻部分:第一部分來源于波斯故事集《一千個傳說》。據(jù)學(xué)者考證,這些波斯故事最早可能源于印度,最初是梵文,后由梵文譯成波斯文,再由波斯文譯成阿拉伯文,在阿拉伯民間流傳。第二部分是十至十一世紀(jì)在伊拉克創(chuàng)作的。第三部分是十三至十四世紀(jì)在埃及創(chuàng)作的,講的是埃及的故事。這些故事蘊含了豐富的人文思想。
《一千零一夜》的首要特色是采用了連環(huán)包蘊式的寫作手法,把許多民間故事組織在一起,并以令人目不暇接的題材,展現(xiàn)出一幅五彩繽紛的中世紀(jì)阿拉伯帝國社會生活的歷史畫卷。它用國王山努亞及其兄弟的故事穿針引線,將幾百個不同時代、不同內(nèi)容、互不相干的故事巧妙地串聯(lián)起來,構(gòu)成了一個完美的藝術(shù)整體。從橫向上看,大故事中有小故事,小故事中又含小故事,層層包蘊,故事情節(jié)曲折離奇,扣人心弦。從縱向上看,故事之間前后相連,環(huán)環(huán)相扣,情節(jié)相互銜接,連為一體。上一個故事的結(jié)尾往往是下一個故事的開端,構(gòu)成了一個個首尾相接的故事鏈。內(nèi)容縱橫交錯,結(jié)構(gòu)別具一格,猶如一串琳瑯璀璨的明珠,讓人目不暇接。其內(nèi)容與形式結(jié)合完美,統(tǒng)一和諧,無疑是人類理性和感性煥發(fā)出的智慧結(jié)晶。
《一千零一夜》的另一特色是樸素的現(xiàn)實主義和奇幻的浪漫主義相結(jié)合的寫作手法。它把樸素的現(xiàn)實描繪與奇幻的浪漫愿景相互交織,巧妙交融,生動地反映了廣大民眾對美好生活的憧憬,他們的愛恨情仇和喜怒哀樂,達(dá)到了引人入勝的藝術(shù)效果。它的內(nèi)容豐富多彩,充滿美妙奇幻的想象和深邃廣博的思想,其中的許多故事把阿拉伯人的生活、風(fēng)尚和社會各階層的習(xí)性、特征如實地描繪出來,堪稱為阿拉伯社會生活的百科全書。它的時空范圍極其廣泛,故事時而發(fā)生在阿拉伯,時而發(fā)生在波斯、印度、中國,時而又發(fā)生在非洲、歐洲……故事中的一些人物甚至還能上天入地,無所不能。故事涉及的人物無所不包,無奇不有。出場人物除各種神魔精靈外,幾乎涉及社會上各個階層和各種職業(yè),諸如帝王將相、王子公主、商賈漁夫、裁縫僧人、販夫走卒、工匠藝人、奴隸婢女……形形色色,應(yīng)有盡有。故事的種類繁多,色彩斑斕;故事的情節(jié)離奇,多數(shù)具有神話色彩。透過蒙在故事中神秘莫測的外衣,可以窺見廣大人民在其中寄托的美好思想感情、愿望和精神追求。
《一千零一夜》的第三個特色是語言優(yōu)美流暢,通俗易懂,生動活潑,有聲有色,充分體現(xiàn)了人民大眾口頭創(chuàng)作的特點。民眾口語和諺語的運用,使故事富有濃郁的生活氣息。在極富感染力的口頭語言中,融入一些敘事傳情的詩歌和散文,這無疑給作品平添了許多抒情色彩,同時也使行文顯得活潑多姿。許多故事善于運用象征、比喻、幽默、諷刺等語言手段來加強作品的藝術(shù)感染力。其中一些故事在敘述情節(jié)的過程中還插入一些警句、格言、諺語和短詩等,這就使故事的內(nèi)容更為豐富多彩了。這種詩文并茂、相得益彰的手法是對阿拉伯古典文學(xué)傳統(tǒng)的繼承發(fā)揚和創(chuàng)新。
總的來說,《一千零一夜》吸引我們的,不僅是它那絢麗多姿、變幻莫測的神奇情節(jié),更重要的是它所蘊藏的美好內(nèi)容,如:它表現(xiàn)了大眾對美好生活的向往和追求;表現(xiàn)了對美與善的褒揚,對丑與惡的摒棄;表現(xiàn)了大眾的智慧和勇敢;表現(xiàn)了人的探奇冒險、求索未知世界的精神。另外,還有不少值得稱頌的地方,如對命運的抗?fàn)、對勞動者的同情、對統(tǒng)治者暴虐的控訴、對忠貞女奴的謳歌,以及對當(dāng)時風(fēng)俗人情和社會生活的生動描寫。以上幾個主要方面就足以使《一千零一夜》這部民間文學(xué)作品煥發(fā)光彩,并在世界文苑永葆其應(yīng)有的精神價值。而這正是它千百年來深深吸引著廣大讀者的主要原因和永不磨滅的精神價值藝術(shù)魅力所在。
《一千零一夜》這部古代阿拉伯的文學(xué)巨著,是阿拉伯民間文學(xué)的優(yōu)秀遺產(chǎn),也是阿拉伯人民貢獻(xiàn)給世界文苑的一株閃爍著異彩的奇葩。高爾基贊譽它為民間口頭創(chuàng)作中“最壯麗的一座紀(jì)念碑”,說“這些故事極其完美地表現(xiàn)了勞動人民的意愿——陶醉于美妙誘人的虛構(gòu)、流利暢達(dá)的語句,表現(xiàn)了東方各民族——阿拉伯人、波斯人、印度人——美麗幻想所具有的力量”。幾個世紀(jì)以來,全世界的男女老幼讀者對這一作品幾乎無人不曉。
這次譯出該書的版本系根據(jù)英國牛津大學(xué)出版社1999年同名版本譯出,共包含了35個經(jīng)典故事。作者為當(dāng)代英國著名作家潔若婷·麥考琳(Geraldnle McCaughreon)。麥考琳1951年生于倫敦,是英國首席青少年文學(xué)作家,作品超過150本,寫作類型多元,有歷史小說、現(xiàn)代小說、兒童劇等,而且獲獎無數(shù),曾獲惠特布雷獎、卡內(nèi)基文學(xué)獎和衛(wèi)報文學(xué)獎等專業(yè)大獎,在青少年文學(xué)界難有人匹敵。毋庸置疑,麥考琳對青少年文學(xué)主要貢獻(xiàn)之一在于她擅長“舊調(diào)新彈”。多年來,她重述了各族古老神話與傳說(如《希臘神話》《羅馬神話》),西方經(jīng)典(如《坎特伯雷故事集》《奧德賽》《白鯨記》)與圣經(jīng)故事等。麥考琳在荒煙蔓草中揀起塵封舊事,保留原著精神和情節(jié),以現(xiàn)代口吻演繹,讓現(xiàn)代青少年與古老經(jīng)典重新連線。麥考琳堅持認(rèn)為:自由創(chuàng)作當(dāng)然有趣,但經(jīng)典里有特定文化的傳承智慧,更有跨越時空的人性光影,這些娛樂與教化了歷史長廊里數(shù)代讀者的精彩故事,若是在當(dāng)今青少年閱讀中斷層,豈不是太可惜了嗎?
我的研究生李卓、葉玲、張鳳鳴、王貝和王亞坤參加了此書先期的翻譯工作,特此說明并感謝。
陳許,文學(xué)博士,英語教授,碩士生導(dǎo)師,主要從事英美文學(xué)、比較文學(xué)與翻譯研究。現(xiàn)為浙江越秀外國語學(xué)院大學(xué)英語研究所所長,先后赴加拿大卡爾頓大學(xué)訪學(xué)和美國康奈爾大學(xué)從事美國文學(xué)博士后研究。承擔(dān)與完成浙江省哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃辦重點課題和重大招標(biāo)課題。出版《美國西部小說研究》和《感悟人性與人生》等專著和譯著及在SSCI與CSSCI期刊發(fā)表論文多篇。獲省級精品課程、優(yōu)秀教學(xué)成果二等獎和哲社科學(xué)研究優(yōu)秀成果二等獎各一項。