《林譯小說及其影響研究》作者試圖從文化學(xué)的角度,結(jié)合中國近代社會與文化變遷的歷史軌跡,闡明林紓堅守文化保守立場自有其歷史與文化意義;通過細(xì)致地梳理歷史資料,以文本式細(xì)讀方式,盡量用客觀史料展示林譯小說本身的價值與影響。全書共分“林紓的性格及其時代”、“譯壇無意成奇才”、“林譯小說及代表作”、“林譯小說的地位”、“林譯小說的影響”、結(jié)語及附件“林紓翻譯作品清單”幾部分,論述了林紓翻譯的近兩百種西方小說對20世紀(jì)中國人的精神面貌、生活方式所起著的不可忽視的影響,和對中國新文學(xué)從內(nèi)容到形式的直接影響。
緒論
第一章 林紓的性格及其時代
引言
第一節(jié) 身批寒微,嗜書如命
第二節(jié) 狂生林紓軼事
第三節(jié) 林紓的求仕與謀生
第二章 譯壇無意成奇才
第一節(jié) 喪偶無意入譯壇
第二節(jié) 清末民初譯壇現(xiàn)狀
第三節(jié) 林譯小說分期
第四節(jié) 林譯小說前、后期的評價
第三章 林譯小說及代表作
第一節(jié) 林澤小說
第二節(jié) 林譯愛情代表作
第三節(jié) 林譯政治代表作
第四節(jié) 林澤社會問題代表作
第四章 林譯小說的地位
第一節(jié) 林譯小說的矛盾評價及地位
第二節(jié) 林紓與“五四”新文化運動
第三節(jié) 林譯小說語言與“五四”文白之爭
第五章 林譯小說的影響
第一節(jié) 林譯小說對文學(xué)翻譯理論的影響
第二節(jié) 林譯小說對小說界的影響
第三節(jié) 林譯小說對林紓創(chuàng)作的影響
第四節(jié) 林譯小說對和諧文化的影響
第六章 結(jié) 語
參考文獻(xiàn)
附件:林紓翻譯作品清單
后記