《社會學視域下繪本翻譯研究/譯學新論叢書》以繪本翻譯為研究對象,對中國大陸及港臺地區(qū)的繪本譯介史及譯介現(xiàn)狀展開了較為全面和系統(tǒng)的研究。在研究方法上,《社會學視域下繪本翻譯研究/譯學新論叢書》以社會學研究方法為主,對繪本翻譯活動中涉及的各參與方進行了詳細的梳理,附錄中大量的翻譯繪本出版統(tǒng)計數(shù)據(jù)為《社會學視域下繪本翻譯研究/譯學新論叢書》的研究提供了豐富的一手材料;與此同時,《社會學視域下繪本翻譯研究/譯學新論叢書》也采用文本細讀等傳統(tǒng)的文學和翻譯研究的方法,為繪本翻譯中涉及文學性的相關(guān)問題提供充分的論述依據(jù)。
第一章 繪本發(fā)展史概略
1.1 “繪本”之名探源
1.2 繪本、小人書與畫本
1.3 歐美及日韓繪本發(fā)展史
l.4 中國繪本發(fā)展史概覽
1.5 歐美繪本翻譯概覽
1.6 日韓繪本翻譯概覽
1.7 其他國家和地區(qū)的繪本譯介
第二章 繪本翻譯審美
2.1 繪本、漫畫與圖文消費
2.2 繪本翻譯中審美格式塔的重構(gòu)
2.3 繪本翻譯中的圖文關(guān)系
2.4 文圖互文與讀圖時代的大眾審美
第三章 繪本翻譯的興起及影響
3.1 繪本翻譯中的譯者倫理
3.2 繪本翻譯活動興起的時代背景和繪本翻譯的特點
3.3 繪本翻譯中的點睛之筆——繪本題目翻譯
3.4 全民讀圖時代語境中的動態(tài)繪本——動畫片的翻譯
3.5 動畫片翻譯背后的“字幕組”
3.6 通過引進繪本進入公眾視線的兒童性教育
第四章 繪本翻譯場域內(nèi)的策劃出版與閱讀推廣
4.1 繪本館的興起
4.2 繪本館的發(fā)展現(xiàn)狀
4.3 作為重要參與方的童書品牌
4.4 本土原創(chuàng)繪本評獎機制的誕生與發(fā)展
4.5 繪本翻譯領(lǐng)域的“北京制造”
4.6 二十一世紀出版社與張秋林的“童書江湖”
第五章 繪本翻譯活動中的譯者
5.1 繪本翻譯中的“彭懿現(xiàn)象”
5.2 繪本翻譯中隱沒的譯者群體一以“千太陽現(xiàn)象”為例
5.3 繪本翻譯活動中的閱讀推廣人
5.4 繪本翻譯中的文化資本代際傳遞
5.5 文字與圖畫間的親情牽系
第六章 繪本翻譯作品在中國的傳播與接受
6.1 《神奇校車》與引進繪本市場的“熱鬧”相逢
6.2 出版浪潮中的童書泡沫——對童書出版“過熱”的“冷思考”
6.3 繪本引進浪潮中的英語分級閱讀市場
6.4 中國繪本“走出去”
第七章 中國臺灣地區(qū)繪本翻譯概覽
7.1 臺灣地區(qū)繪本翻譯研究現(xiàn)狀
7.2 繪本翻譯的參與者
第八章 中國臺灣地區(qū)繪本翻譯活動
8.1 繪本選譯分類
8.2 臺灣、大陸、香港、澳門繪本同步出版
8.3 繪本媒介
8.4 繪本翻譯方法
8.5 林良兒童繪本翻譯個案研究
第九章 繪本翻譯研究綜述與展望
9.1 翻譯研究概覽
9.2 國外繪本翻譯研究綜述
9.3 國內(nèi)繪本翻譯研究綜述
9.4 繪本翻譯研究展望
參考文獻
附錄
附錄1 韓國繪本計量統(tǒng)計
附錄2 童書推廣人翻譯繪本計量統(tǒng)計
附錄3 彭懿翻譯繪本統(tǒng)計
附錄4 蒲蒲蘭譯繪本在連環(huán)畫出版社出版統(tǒng)計
附錄5 蒲蒲蘭譯繪本在二十一世紀出版社出版統(tǒng)計
附錄6 蒲蒲蘭出品的其他譯者作品
附錄7 吉林出版集團有限公司“萬國兒童文學經(jīng)典文庫”中的非繪本譯出國統(tǒng)計
附錄8 中國臺灣地區(qū)繪本翻譯出版計量統(tǒng)計