隨著世界經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的不斷加快,我國政府提出了“一帶一路”和“粵港澳大灣區(qū)”發(fā)展戰(zhàn)略。隨著戰(zhàn)略的實施,中國經(jīng)濟(jì)走出去越來越成為常態(tài),中國與世界各國的合作與交流日益加強,各種涉外經(jīng)濟(jì)活動日益增多,對涉外律師的需求也日益增加。
黨的十八屆四中全會通過的《中共中央關(guān)于全面推進(jìn)依法治國若干重大問題的決定》對發(fā)展涉外法律服務(wù)業(yè)作出了重要部署,提出建設(shè)通曉國際法律規(guī)則、善于處理涉外法律事務(wù)的涉外法治人才隊伍。2017年5月27日,司法部聯(lián)合外交部、國家發(fā)改委、教育部、商務(wù)部、全國律協(xié)等13個部門召開了第一次發(fā)展涉外法律服務(wù)業(yè)聯(lián)席會議,號召加快培養(yǎng)通曉國際規(guī)則、善于處理涉外法律事務(wù)的涉外法律人才。黨中央和國家政策層面上的部署凸顯了涉外法律工作的重要性,提出了培養(yǎng)涉外法律人才的緊迫性。
涉外法律人才需要具備兩方面的能力:一方面,具有國際視野,能熟練運用外語,能在國際事務(wù)中發(fā)出自己的聲音,并進(jìn)行有效的交流與談判,即精通外語(尤其是英語);另一方面,通曉國際規(guī)則,精通國際談判,能夠參與國際法律事務(wù),維護(hù)國家利益。簡言之,涉外律師不但要求精通專業(yè)的國內(nèi)國際法律,還要求具有優(yōu)秀的外語水平。
而現(xiàn)實情況是, 中國的高端外語人才寥寥無幾。全國范圍內(nèi),熟知國際法、國際貿(mào)易法和WTO規(guī)則的律師稀缺,這導(dǎo)致精通外語、能直接參與國際合作與國際競爭的國際人才極其匱乏。中國執(zhí)業(yè)律師超30萬,但涉外律師僅為1%。法律英語載體為英美法,也是一門專門用途英語(ESP),與普通英語又有顯著區(qū)別。大多數(shù)的中國律師不具備英文基礎(chǔ),更不用提法律英語。
隨著我國對外經(jīng)濟(jì)交往的加強和涉外法律體系的完善,對專業(yè)英文法律文書寫作的需求越來越多也越來越高,同時對高層次、高質(zhì)量懂法律專業(yè)英文的法律人才的需求亦更為迫切。但是,培養(yǎng)和培訓(xùn)各種層次懂法律專業(yè)英語的人才需要時間,在一段時間內(nèi)恐怕難以適應(yīng)我國“一帶一路”經(jīng)濟(jì)發(fā)展戰(zhàn)略的需求,所以,必須另行采取措施。
一個辦法是通過出版有關(guān)涉外法律文書英文寫作的指導(dǎo)性著作。目前,國內(nèi)學(xué)者對于法律文書的寫作研究,主要集中在法學(xué)院的教授或者老師,而且主要研究的是漢語法律文書,對于涉外法律文書研究較少,即使是少數(shù)的涉外法律文書研究,也主要集中于合同研究。不可否認(rèn),合同是涉外法律實務(wù)中應(yīng)用較廣的一種文書,但是,還有其他常見的非訴訟類涉外法律文書有待研究,如盡職調(diào)查報告、公司章程、出資協(xié)議書、保密協(xié)議、競業(yè)限制協(xié)議、勞動合同書等。
在本書中,除了研究常見涉外法律文書英文寫作之外,作者還從基礎(chǔ)的法律英語特征層面展開深入研究,如研究法律英語的語言特征、句法特征、文體特征等,法律英語的特殊詞匯現(xiàn)象,如專業(yè)詞匯的使用、古英語和外來詞的使用、詞語并列現(xiàn)象等,同時還研究了法律英語的句法特征,如冗長句式、條件句的普遍存在、多用被動語態(tài)、名詞的多重修飾等。此外,本書多處加注法律背景知識,旨在幫助讀者更好地理解,并通過大量的實踐工作案例,拓展涉外法律文書英文寫作研究的廣度和廣度,為相關(guān)的法律英語學(xué)習(xí)者、研究者、應(yīng)用者等提供指導(dǎo)作用。
除句法特征外,本書為涉外法律文書英文寫作提供大量不同的寫作方法和寫作范例,并對有關(guān)專門的修辭用語甚至語法特點和寫作習(xí)慣加以總結(jié),借此可提煉有關(guān)涉外法律文書英文寫作方面的規(guī)律,不但對助力涉外經(jīng)濟(jì)發(fā)展,助力 “一帶一路”和大灣區(qū)發(fā)展戰(zhàn)略有重要意義,而且對提高國內(nèi)涉外法律文書英文寫作水平、提高涉外律師的辦案能力,亦可起到良好的促進(jìn)作用。
本書通俗易懂,具有很高的應(yīng)用價值,可讀性強,同時還具有專業(yè)性,適合作為法律英語學(xué)習(xí)者和研究者的參考書目,亦可作為希望提高法律英語水平的律師的重要參考書目。
本書的出版,得到了李萍主持的廣東省教育廳青年創(chuàng)新人才類項目(人文社科)(項目名稱:面向“一帶一路”和大灣區(qū)發(fā)展戰(zhàn)略的涉外法律文書英文寫作在線咨詢與編輯系統(tǒng)平臺建構(gòu)研究;項目編號:2018WQNCX252)以及李萍主持的北京理工大學(xué)珠海學(xué)院校級科研基金項目(項目名稱:面向“一帶一路”和大灣區(qū)戰(zhàn)略的涉外法律文書寫作研究;項目編號:XZ-2019-02)的資助。在本書付梓之際,筆者由衷地感謝北京理工大學(xué)珠海學(xué)院科研發(fā)展基金對于本書出版的支持!
第一章涉外法律文書概述
第一節(jié)法律英語的詞匯特征
一、具有特殊法律涵義的普通詞匯
二、外來詞的使用
三、古英語的存在
四、詞語并列現(xiàn)象
五、介詞短語的使用
六、專業(yè)詞語的使用
七、情態(tài)動詞的特殊法律內(nèi)涵
八、法律英語的模糊性和精確性
九、名詞化結(jié)構(gòu)的使用
第二節(jié)法律英語的句法特征
一、冗長句式
二、條件句的大量存在
三、多用被動結(jié)構(gòu)
四、名詞的多重修飾
五、法律英語常用短語和詞組
第三節(jié)常見合同通用條款
一、合同序言條款(Preamble)
二、合同定義條款(Definitions)
三、語言與文本份數(shù)條款(Language and Copies)
四、合同生效條款(Validity)
五、保證條款(Representations and Warranties)
六、不可抗力條款(Force Majeure)
七、知識產(chǎn)權(quán)條款(Intellectual Property)
八、違約條款 (Breach Clause)
九、合同解除(Rescission/Dissolution of a Contract)與終止條款(Termination of a Contract)
十、通知和送達(dá)條款(Notice and service)
十一、爭議解決條款(Dispute Resolution Clause)
十二、法律適用條款 (Choice of Law Clause)
第二章有形商品類涉外合同法律文書
第一節(jié)國際貨物銷售合同
一、貨物描述條款(Description of Goods)
二、價格條款(Clauses of Price)
三、裝運條款(Clauses on Shipment)
四、單證條款(Clauses on Documents)
五、支付條款(Clauses of Payment)
六、保險條款(Clauses of Insurance)
七、包裝條款 (Packing Clause)
八、檢驗和索賠條款(Inspection and Claims)
第二節(jié)OEM合作協(xié)議
一、總則(General Provisions)
二、商標(biāo)使用(Use of Trademark)
三、產(chǎn)品質(zhì)量保證(Product Quality Control)
四、交付標(biāo)準(zhǔn)(Delivery Standards)
五、知識產(chǎn)權(quán)(Intellectual Property)
六、賠償責(zé)任(Indemnification)
第三節(jié)建設(shè)工程施工合同
一、工程概況條款(Work Overview)
二、工程工期(Duration of Project)
三、工程價款(Project Cost)
四、付款方式(Methods of Payment)
五、工程質(zhì)量(Quality of Project)
六、竣工驗收(Acceptance)
七、違約責(zé)任(Liability for Breach of Contract)
第三章服務(wù)類涉外合同法律文書
第一節(jié)咨詢服務(wù)協(xié)議(Consulting Services Agreement)
一、咨詢內(nèi)容(Contents of Consultancy)
二、服務(wù)費(Service Fees)
三、服務(wù)的交付(Delivery of Service)
四、保密(Confidentiality)
五、技術(shù)服務(wù)報告的歸屬(Ownership of Technical Service Report)
第二節(jié)租賃協(xié)議(Lease Agreement)
一、租賃標(biāo)的(Subject Matter of Leasing)
二、租金(Rental)
三、租期(Term of Lease)
四、押金(Security Deposit)
五、維護(hù)與維修(Maintenance & Repair)
第四章知識產(chǎn)權(quán)類涉外合同
第一節(jié)知識產(chǎn)權(quán)許可協(xié)議(Intellectual Property License Agreement)
一、許可授予條款(Grant of License)
二、許可費用(Royalties)
三、不侵權(quán)承諾 (Noninfringement Commitment)
四、技術(shù)服務(wù)和培訓(xùn)(Technical Service and Training)
五、回授條款(Grantback Clause)
第二節(jié)特許經(jīng)營協(xié)議
一、序言條款(Preamble)
二、特許授予條款(Grant of Franchise)
三、費用條款(Fees)
四、期限與續(xù)期(Term and Renewal)
五、培訓(xùn)(Training)
第三節(jié)保密協(xié)議(NonDisclosure Agreement)
一、保密信息(Confidential Information)
二、保密義務(wù)(Confidentiality Obligation)
三、保密義務(wù)的豁免(Exemption from Confidentiality Obligation)
四、保密信息的歸還(Return of Confidential Information)
五、其他協(xié)議中的保密條款(Confidentiality Clauses in Others)
第五章用工類涉外合同法律文書
第一節(jié)勞動合同(Employment Contract)
一、合同序言(Preamble)
二、勞動合同期限(Term of Employment Contract)
三、工作崗位和職責(zé)描述 (Position and Job Description)
四、工作時間和休息休假(Working Hours and Holidays)
五、工作報酬(Remuneration)
六、工作條件和勞動保護(hù)(Working Conditions & Working Protection)
七、保密義務(wù)(Confidentiality)
八、勞動合同的終止(Termination)
第二節(jié)競業(yè)限制協(xié)議 (NonCompetition Agreement)
第六章公司經(jīng)營管理類常見涉外法律文書
第一節(jié)中外合資經(jīng)營協(xié)議 (SinoForeign Equity Joint Venture Agreement)
一、序言(Preamble)
二、公司的成立(Formation of Joint Venture)
三、注冊資本和出資比例(Registered Capital and Contribution Proportion)
四、股權(quán)轉(zhuǎn)讓(Stock Equity Transfer)
五、不競爭(Noncompete)
六、陳述和保證(Representation and Warranties)
七、稅務(wù)、外匯管理(Taxation, Foreign Exchange Administration)
第二節(jié)公司章程 (Articles of Association)
一、公司名稱和住所(Name and Residence of Company)
二、公司經(jīng)營范圍(Scope of Business of Company)
三、公司注冊資本(Registered Capital of Company)
四、公司治理機(jī)構(gòu)(Corporate Governance Institutions)
五、公司財務(wù)、會計(Corporate Finance and Accounting)
六、公司的解散和清算(Dissolution and Liquidation)
七、附則(Supplementary Provisions)
第三節(jié)董事會決議(Resolutions of the Board of Directors)
第四節(jié)委托持股協(xié)議
一、委托持股及股權(quán)歸屬(Shareholding Entrustment and Equity Ownership)
二、委托權(quán)限 (Scope of Entrustment)
三、委托方的權(quán)利與義務(wù) (Rights and Obligations of the Entrusting Party)
四、受托方的權(quán)利與義務(wù) (Rights and Obligations of the Entrusted Party)
五、代持費用 (Entrusting Fee)
六、委托期限 (Term of Entrustment)
第五節(jié)股權(quán)證書(Share Certificate)
第六節(jié)銀行資信證明(Bank Credit Certification)
第七章接受客戶委托類涉外法律文書
第一節(jié)授權(quán)委托書(power of attorney)
第二節(jié)委托代理協(xié)議(agency agreement)
一、委托事項條款(Commitment)
二、代理權(quán)限條款(Scope of Power)
三、代理費用條款(Agency Fee)
第八章其他非訴訟類涉外法律文書
第一節(jié)常見公證文書
一、出生公證書
二、婚姻狀況公證書
三、畢業(yè)證公證書
四、學(xué)習(xí)經(jīng)歷證明
五、成績單公證書
六、委托公證書
七、繼承權(quán)公證書
八、親屬關(guān)系公證書
九、簽名公證書
十、境外公證認(rèn)證文書
第二節(jié)法律備忘錄(Law Office Memo)
第三節(jié)盡職調(diào)查報告(Due Diligence Report)
第四節(jié)法律意見書(Legal Opinion)
第五節(jié)律師函(Lawyers Letter)
第九章仲裁類涉外法律文書
第一節(jié)仲裁協(xié)議(Arbitration Clause)
第二節(jié)仲裁中常見文書范本
一、授權(quán)委托書 (Power of Attorney)
二、法定代表人證明書 (Statement of Legal Representative)
三、仲裁申請書(Request for Arbitration)
四、仲裁答辯狀(Statement of Defense)
五、仲裁反請求書(Request for Counterclaim)
六、財產(chǎn)保全申請書(Application for Preservation of Property)
七、仲裁員選定書[Appointment of Arbitrator(s)]
八、和解協(xié)議(Settlement Agreement)
參考文獻(xiàn)