這是一部“非同尋常”的藝術(shù)品。200多年前,一代代博物學(xué)家、畫家和雕刻家前赴后繼,歷時(shí)59年才完成了這部曾經(jīng)風(fēng)靡歐洲的“荷蘭鳥類百科全書”,為我們帶來了栩栩如生的畫作。
《觀鳥圖鑒:荷蘭皇家圖書館珍藏鳥類觀察筆記》是一本“新舊相遇”的書。200多年后,比比·多姆·塔克用詼諧生動(dòng)的語言為我們帶來了全新的鳥類觀察筆記。
那些在200多年前被驅(qū)趕、被射殺的白頭鷂和鸕鶿,它們現(xiàn)在過得還好嗎?曾經(jīng)消失的伯勞和白鸛還有白尾海雕有沒有回來筑新巢?還有黑尾塍鷸、雉雞和丘鷸,貪婪的食客是不是還在打它們的主意……
當(dāng)你翻開《觀鳥圖鑒:荷蘭皇家圖書館珍藏鳥類觀察筆記》的時(shí)候,那些鳥兒嘰嘰喳喳地叫著,篤篤地啄著樹干或是呼呼地扇著翅膀。它們嬉鬧著、叫嚷著,爭(zhēng)先恐后地向你講述著屬于它們自己的故事……
請(qǐng)你把腳步放慢些,再慢些,來仔仔細(xì)細(xì)地聆聽吧!
荷蘭皇家圖書館珍藏“guo寶級(jí)”鳥類畫作,三代博物學(xué)家歷時(shí)59年創(chuàng)作完成。
荷蘭兒童文學(xué)“金鉛筆”獎(jiǎng)獲得者比比·多姆·塔克,用詼諧生動(dòng)的語言為讀者展示真實(shí)的鳥類生活。
跨越250年的歷史,記錄鳥類在生存與滅絕中的變遷,反映人類與自然從索取與被索取到和諧共處的演變。
中國(guó)科學(xué)院老科協(xié)科普講師團(tuán)審定推薦。
諾澤曼和賽普
克里斯蒂安·賽普和他兒子楊·克里斯蒂安·賽普都是博物學(xué)家。他們來自德國(guó),住在荷蘭的阿姆斯特丹。他們掌握了大量關(guān)于昆蟲的知識(shí),還善于畫畫。他們將精美的畫作贈(zèng)送給親友。但隨著時(shí)間的推移,他們希望能做更多的事情。他們希望有更多的公眾看到他們的作品,也希望畫更多的動(dòng)物。
幸虧在荷蘭的鹿特丹有一位牧師,他想制作一部鳥類圖鑒。那位牧師叫科內(nèi)利斯·諾澤曼。除了教堂的工作,他把所有的時(shí)間用于對(duì)鳥類的研究。有一天,諾澤曼和賽普父子相遇了;蛟S是諾澤曼給賽普父子寫了信,談了自己的打算。我們不了解具體過程,但我們確知那次相遇或那封信改變了他們的生活。
他們制作的是荷蘭歷史上最大和最貴的書之一?死锼沟侔·賽普負(fù)責(zé)作畫和刻板。他的兒子楊·克里斯蒂安·賽普負(fù)責(zé)書的出版?苾(nèi)利斯·諾澤曼負(fù)責(zé)寫書的文字內(nèi)容。這次合作出版,許多鹿特丹人和阿姆斯特丹人都先后加入。在59 年后才完成了全書。
59 年?
這差不多是一個(gè)人的整個(gè)人生!
誰會(huì)愿意去干這種事呢?
諾澤曼和賽普父子干了這件事。他們知道自己可能不能親自完成這本書,但他們喜歡這項(xiàng)工作,并且希望跟別人分享這項(xiàng)工作的快樂。他們相信他們的接班人會(huì)完成這本書。最終,他們的愿望果然實(shí)現(xiàn)了。
諾澤曼的規(guī)則
在開始寫作之前,諾澤曼制定了幾條重要的規(guī)則。
他說:
1.“我們僅僅描述在荷蘭孵蛋的鳥。”
2.“我們按照鳥被送到我這里的順序描述它們。就每只鳥而言,必須發(fā)現(xiàn)了其鳥巢和至少一枚鳥蛋,因?yàn)檫@樣我們才知道這只鳥的確是在荷蘭孵蛋的!
3.“只有所有信息都找齊了,我們才開始描述這種鳥!
因?yàn)檫@些規(guī)則,這本書寫得有點(diǎn)亂,沒有邏輯。包括猛禽、水禽、鳴禽等各種各樣的鳥,并沒有按照分類順序排列。
有時(shí)諾澤曼的助手們能夠抓到一只鳥,但找不到鳥巢;蛘咚麄冋业搅锁B巢,但里面沒有鳥蛋,或者鳥蛋被打碎了,于是需要找新的鳥蛋。由此,一種鳥的描述會(huì)拖好幾年。
因此,書用了很長(zhǎng)的時(shí)間才完成。書的制作者每次給讀者寄書的一章,就像訂閱雜志似的。這樣的一章包含著一兩幅鳥畫和相關(guān)描述。
在59年后,一共收集到了大約200種鳥,畫成250幅圖畫。
在這本書里,我們采用了諾澤曼的順序。但不能采用所有250 幅鳥畫,只隨機(jī)選擇了其中的30幅。這30只幸運(yùn)鳥,可以在本書里重新展開翅膀。
這部歷時(shí)近59 年制成的《荷蘭的鳥類》是由5個(gè)分冊(cè)組成的。每個(gè)分冊(cè)包含50幅畫。總共是250幅畫。在1770年畫的第一只鳥是松鴉。在1829年畫的最后一只鳥是天鵝。在這本書里,我們也是用松鴉開始,用天鵝結(jié)束的。
嘿嘿!現(xiàn)在我們終于,終于可以開始談鳥了!
作者:比比·多姆·塔克,她在烏得勒支大學(xué)學(xué)習(xí)語言學(xué),研究過荷蘭文學(xué)。她的大部分作品都是關(guān)于動(dòng)物的。她在2012年榮獲荷蘭很重要的兒童文學(xué)獎(jiǎng)“金鉛筆”獎(jiǎng),并且5次榮獲“銀鉛筆”獎(jiǎng),其作品有《小熊戰(zhàn)士》《米基斯和驢》等數(shù)十部大受歡迎的童書。譯者:施輝業(yè),1941年生于印度尼西亞,曾在印尼學(xué)醫(yī),并且掌握了多種外語,1960年回國(guó)后攻讀生理生化,1972年調(diào)中聯(lián)部,從事研究、聯(lián)絡(luò)和翻譯工作,曾任多種職務(wù),發(fā)表的翻譯或編寫文章眾多。1986年他翻譯了荷蘭名著《馬格斯·哈弗拉爾》,開始了荷蘭文學(xué)翻譯事業(yè),目前已經(jīng)翻譯荷蘭書籍20多部。