人民文學(xué)出版社自一九五一年成立起,就承擔(dān)起向中國讀者介紹優(yōu)秀外國文學(xué)作品的重任。一九五八年,中宣部指示中國科學(xué)院文學(xué)研究所籌組編委會(huì),組織朱光潛、馮至、戈寶權(quán)、葉水夫等三十余位外國文學(xué)權(quán)威專家,編選三套叢書——“馬克思主義文藝?yán)碚搮矔薄巴鈬诺湮乃嚴(yán)碚搮矔薄巴鈬诺湮膶W(xué)名著叢書”。
人民文學(xué)出版社與中國科學(xué)院文學(xué)研究所,根據(jù)“一流的原著、一流的譯本、一流的譯者”的原則進(jìn)行翻譯和出版工作。一九六四年,中國社會(huì)科學(xué)院外國文學(xué)研究所成立,是中國外國文學(xué)的*高研究機(jī)構(gòu)。一九七八年,“外國古典文學(xué)名著叢書”更名為“外國文學(xué)名著叢書”,至二〇〇〇年完成。這是新中國第一套系統(tǒng)介紹外國文學(xué)作品的大型叢書,是外國文學(xué)名著翻譯的奠基性工程,其作品之多、質(zhì)量之精、跨度之大,至今仍是中國外國文學(xué)出版史上之*,體現(xiàn)了中國外國文學(xué)研究界、翻譯界和出版界的*高水平。
歷經(jīng)半個(gè)多世紀(jì),“外國文學(xué)名著叢書”在中國讀者中依然以系統(tǒng)性、權(quán)威性與普及性著稱,但由于時(shí)代久遠(yuǎn),許多圖書在市場(chǎng)上已難見蹤影,甚至成為收藏對(duì)象,稀缺品種更是一書難求。
“外國文學(xué)名著叢書”的封面為網(wǎng)格圖案,因而被藏書者稱為“網(wǎng)格本”!熬W(wǎng)格本”問世幾十年來,收到幾代讀者的喜愛,為外國文學(xué)在中國的傳播,增進(jìn)中外文化交流,做出巨大貢獻(xiàn),堪稱對(duì)新中國讀者影響*大的外國文學(xué)叢書之一。
在中國讀者閱讀力持續(xù)增強(qiáng)的二十一世紀(jì),在世界文明交流互鑒空前頻繁的新時(shí)代,為滿足人民日益增長的美好生活的需要,人民文學(xué)出版社決定再度與中國社會(huì)科學(xué)院外國文學(xué)研究所合作,以“網(wǎng)羅經(jīng)典,格高意遠(yuǎn),本色傳承”為出發(fā)點(diǎn),優(yōu)中選優(yōu),推陳出新,出版新版“外國文學(xué)名著叢書”。
值此新版“外國文學(xué)名著叢書”面世之際,人民文學(xué)出版社與中國社會(huì)科學(xué)院外國文學(xué)研究所謹(jǐn)向?yàn)楸緟矔龀鲎吭截暙I(xiàn)的翻譯家們和熱愛外國文學(xué)名著的廣大讀者致以崇高敬意!
編委會(huì)名單
(以姓氏筆畫為序)
1958—1966
卞之琳 戈寶權(quán) 葉水夫 包文棣 馮至 田德望
朱光潛 孫家晉 孫繩武陳占元 楊季康 楊周翰
楊憲益 李健吾 羅大岡 金克木 鄭效洵 季羨林
聞家駟 錢學(xué)熙 錢鍾書 樓適夷 蒯斯曛 蔡儀
1978—2001
卞之琳 巴金 戈寶權(quán) 葉水夫 包文棣 盧永福
馮至 田德望 葉麟鎏 朱光潛 朱虹 孫家晉
孫繩武 陳占元 張羽 陳冰夷 楊季康 楊周翰
楊憲益 李健吾 陳燊 羅大岡 金克木 鄭效洵
季羨林 姚見 駱兆添 聞家駟 趙家璧 秦順新
錢鍾書 綠原 蔣路 董衡巽 樓適夷 蒯斯曛 蔡儀
2019—
王煥生 劉文飛 任吉生 劉建 許金龍 李永平 陳眾議 肖麗媛
吳岳添 陸建德 趙白生 高興 秦順新 聶震寧 臧永清
薩克雷是英國十九世紀(jì)的批判現(xiàn)實(shí)主義小說家,《名利場(chǎng)》是他的成名作品。車爾尼雪夫斯基稱贊他觀察細(xì)微,對(duì)人生和人類的心靈了解深刻,富有幽默,刻畫人物非常精確,敘述故事非常動(dòng)人。他認(rèn)為當(dāng)代歐洲作家里薩克雷是第一流的大天才。
楊必(1922-1968),著名翻澤家,祖籍江蘇無錫。高中畢業(yè)入震旦一女子文理學(xué)院,畢業(yè)后留校任助教,兼任震旦附中英文教師,后調(diào)入復(fù)旦大學(xué)外語系。譯著有英國作家埃杰窩斯《剝削世家》、英國作家薩克雷《名利場(chǎng)》等。楊必沒有出國留過學(xué),但聰明用功,并長期跟外國在華的修女學(xué)習(xí)外文,所以語言方面造詣很高,而且文學(xué)底蘊(yùn)深厚。其譯文不囿于原文束縛,在深刻領(lǐng)會(huì)原文精髓的基礎(chǔ)上,靈動(dòng)準(zhǔn)確地傳達(dá)原作的獨(dú)特神韻,讀來生動(dòng)流暢,毫無翻譯的痕跡。楊譯《名利場(chǎng)》半個(gè)多世紀(jì)以來被文學(xué)翻譯界奉為不可多得的佳譯范本。評(píng)論家認(rèn)為:她的譯文往往打破語法的桎梏,擺脫語序的束縛,推倒原作結(jié)構(gòu),緊抓原作實(shí)質(zhì),大膽地來一個(gè)再創(chuàng)作,達(dá)到了譯作的較高境界:忠而不泥,活而不濫。
目次
譯本序
開幕以前的幾句話
第一章 契息克林蔭道
第二章 夏潑小姐和賽特笠小姐準(zhǔn)備作戰(zhàn)
第三章 利蓓加遇見了敵人
第四章 綠絲線的錢袋
第五章 我們的都賓
第六章 游樂場(chǎng)
第七章 女王的克勞萊鎮(zhèn)上的克勞萊一家
第八章 秘密的私信
第九章 克勞萊一家的寫照
第十章 夏潑小姐交朋友了
第十一章 純樸的田園風(fēng)味
第十二章 很多情的一章
第十三章 多情的和無情的
第十四章 克勞萊小姐府上
第十五章 利蓓加的丈夫露了一露臉
第十六章 針插上的信
第十七章 都賓上尉買了一架鋼琴
第十八章 誰彈都賓上尉的鋼琴呢
第十九章 克勞萊小姐生病
第二十章 都賓上尉做月老
第二十一章 財(cái)主小姐引起的爭(zhēng)吵
第二十二章 婚禮和一部分的蜜月
第二十三章 都賓上尉繼續(xù)游說
第二十四章 奧斯本先生把大《圣經(jīng)》拿了出來
第二十五章 大伙兒準(zhǔn)備離開布拉依頓
第二十六章 從倫敦到契頓姆以前的經(jīng)過
第二十七章 愛米麗亞歸營
第二十八章 愛米麗亞隨著大伙兒到了荷蘭、比利時(shí)一帶
第二十九章 布魯塞爾
第三十章 《我撇下的那位姑娘》
第三十一章 喬斯·賽特笠照料他的妹妹
第三十二章 喬斯逃難,戰(zhàn)爭(zhēng)也結(jié)束了
第三十三章 克勞萊小姐的親戚為她擔(dān)憂
第三十四章 詹姆士·克勞萊的煙斗滅了
第三十五章 做寡婦和母親
第三十六章 全無收入的人怎么才能過好日子
第三十七章 還是本來的題目
第三十八章 小戶人家
第三十九章 說些看破世情的話
第四十章 蓓基正式進(jìn)了家門
第四十一章 蓓基重回老家
第四十二章 關(guān)于奧斯本一家
第四十三章 請(qǐng)讀者繞過好望角
第四十四章 在倫敦和漢泊郡的曲折的情節(jié)
第四十五章 在漢泊郡和倫敦發(fā)生的事情
第四十六章 風(fēng)波和災(zāi)難
第四十七章 崗脫大廈
第四十八章 社會(huì)的*上層
第四十九章 三道正菜和一道甜點(diǎn)心
第五十章 平民老百姓家里的事
第五十一章 字謎表演
第五十二章 體貼入微的斯丹恩勛爵
第五十三章 一場(chǎng)營救引出一場(chǎng)大禍
第五十四章 交鋒后的星期日
第五十五章 還是本來的題目
第五十六章 喬杰成了闊大少
第五十七章 近東的風(fēng)光
第五十八章 我們的朋友都賓少佐
第五十九章 舊鋼琴
第六十章 回到上流社會(huì)
第六十一章 兩盞燈滅了
第六十二章 萊茵河上
第六十三章 我們遇見一個(gè)老相識(shí)
第六十四章 流浪生活
第六十五章 有正經(jīng)事,也有娛樂
第六十六章 情人的爭(zhēng)吵
第六十七章 有人出生,有人結(jié)婚,有人去世