內容推薦:小說集《一個人的遭遇》收錄了蘇聯(lián)著名作家肖洛霍夫的二十七篇左右短篇小說,其中以《一個人的遭遇》最為著名。肖洛霍夫在這些小說中展示了戰(zhàn)爭的另一面,戰(zhàn)爭對普通百姓人生的深刻影響,可以說是戰(zhàn)爭文學的一種類型。不同于直接反映前線的戰(zhàn)爭小說,在和平年代,這類作品更發(fā)人深省。
小說集《一個人的遭遇》由著名翻譯家草嬰翻譯,他是國內第一個翻譯肖洛霍夫作品的人。
人民文學出版社自一九五一年成立起,就承擔起向中國讀者介紹優(yōu)秀外國文學作品的重任。一九五八年,中宣部指示中國科學院文學研究所籌組編委會,組織朱光潛、馮至、戈寶權、葉水夫等三十余位外國文學權威專家,編選三套叢書——“馬克思主義文藝理論叢書”“外國古典文藝理論叢書”“外國古典文學名著叢書”。
人民文學出版社與中國科學院文學研究所,根據(jù)“一流的原著、一流的譯本、一流的譯者”的原則進行翻譯和出版工作。一九六四年,中國社會科學院外國文學研究所成立,是中國外國文學的*高研究機構。一九七八年,“外國古典文學名著叢書”更名為“外國文學名著叢書”,至二〇〇〇年完成。這是新中國第一套系統(tǒng)介紹外國文學作品的大型叢書,是外國文學名著翻譯的奠基性工程,其作品之多、質量之精、跨度之大,至今仍是中國外國文學出版史上之*,體現(xiàn)了中國外國文學研究界、翻譯界和出版界的*高水平。
歷經(jīng)半個多世紀,“外國文學名著叢書”在中國讀者中依然以系統(tǒng)性、權威性與普及性著稱,但由于時代久遠,許多圖書在市場上已難見蹤影,甚至成為收藏對象,稀缺品種更是一書難求。
“外國文學名著叢書”的封面為網(wǎng)格圖案,因而被藏書者稱為“網(wǎng)格本”!熬W(wǎng)格本”問世幾十年來,收到幾代讀者的喜愛,為外國文學在中國的傳播,增進中外文化交流,做出巨大貢獻,堪稱對新中國讀者影響*大的外國文學叢書之一。
在中國讀者閱讀力持續(xù)增強的二十一世紀,在世界文明交流互鑒空前頻繁的新時代,為滿足人民日益增長的美好生活的需要,人民文學出版社決定再度與中國社會科學院外國文學研究所合作,以“網(wǎng)羅經(jīng)典、格高意遠,本色傳承”為出發(fā)點,優(yōu)中選優(yōu),推陳出新,出版新版“外國文學名著叢書”。
值此新版“外國文學名著叢書”面世之際,人民文學出版社與中國社會科學院外國文學研究所謹向為本叢書做出卓越貢獻的翻譯家們和熱愛外國文學名著的廣大讀者致以崇高敬意!
編委會名單
(以姓氏筆畫為序)
1958—1966
卞之琳 戈寶權 葉水夫 包文棣 馮 至 田德望
朱光潛 孫家晉 孫繩武 陳占元 楊季康 楊周翰
楊憲益 李健吾 羅大岡 金克木 鄭效洵 季羨林
聞家駟 錢學熙 錢鍾書 樓適夷 蒯斯曛 蔡 儀
1978—2001
卞之琳 巴 金 戈寶權 葉水夫 包文棣 盧永福
馮 至 田德望 葉麟鎏 朱光潛 朱 虹 孫家晉
孫繩武 陳占元 張 羽 陳冰夷 楊季康 楊周翰
楊憲益 李健吾 陳 燊 羅大岡 金克木 鄭效洵
季羨林 姚 見 駱兆添 聞家駟 趙家璧 秦順新
錢鍾書 綠 原 蔣 路 董衡巽 樓適夷 蒯斯曛
蔡 儀
2019—
王煥生 劉文飛 任吉生 劉 建 許金龍 李永平
陳眾議 肖麗媛 吳岳添 陸建德 趙白生 高 興
秦順新 聶震寧 臧永清
(節(jié)選)
甲
用心讀肖洛霍夫這些早期作品,不難發(fā)現(xiàn),在紛繁復雜的斗爭里,在血雨腥風的搏殺中,被敘述者聚焦的人物,其身份雖變動不居,但其面貌卻清晰可辨:受到壓迫的年輕人,一心向往新的社會,為此而不惜流血流汗,甚至犧牲生命,不妨稱之為“紅小鬼”。他們或許少不更事,卻親眼目睹富有階級之殘酷無情。在肖洛霍夫的這些作品中,蘇維埃社會在人類歷史上開啟了嶄新的一頁,新社會、新制度的光照亮了新一代,為他們指明了康莊大道。
這些作品描繪當時頓河畔不息的爭戰(zhàn)和殘酷的斗爭,并不回避令人驚愕的矛盾沖突。在《糧食委員》中,父與子表征著不同的力量,前者表征親屬,后者表征國家,各有其合理性,必然會發(fā)生沖突。在父親將被處決之時,父親所代表的親屬之愛與兒子博佳金所代表的國家力量發(fā)生沖突。兒子從社會正義的立場譴責父親,父親從親屬之愛的角度詛咒兒子。在黑氏看來,悲劇沖突的雙方都有其片面性,悲劇的最后解決又否定了各自的片面性,使具有片面性的人物遭受痛苦或毀滅,就使“永恒的正義”取得勝利。也不妨從這一角度來理解本書中的《胎記》《看瓜田的人》《希巴洛克的種》等作品。此外,《糧食委員》還蘊藏了屬于肖洛霍夫特有的、具有深刻社會歷史意義的主題。父親責問:“你們搜索別人的糧倉,難道是合法的嗎?你們有權力,你們搶吧!甭犅劥嗽捄蟆安┘呀鹗菹鞯娘E骨上的皮膚發(fā)青了”?梢,即使從社會正義的角度看,博佳金也是有所虧欠的。在《被開墾的處女地》第一部第六七八章中,在《靜靜的頓河》第六卷中,有不少與《糧食委員》此處相類似的敘述。如果我們把這篇小說與肖洛霍夫后來的創(chuàng)作道路和大型作品聯(lián)系起來看,就會發(fā)現(xiàn),肖洛霍夫早期和后期的作品在表現(xiàn)革命和建設的進步意義的同時,借助大量的細節(jié)持續(xù)發(fā)出呼吁:切忌過火,要避免不必要的犧牲。
肖洛霍夫的早期作品包含了大量值得挖掘的社會性的、精神性的信息。《野小鬼》反映了頓河地區(qū)哥薩克與莊稼漢之間復雜的階級階層關系。哥薩克在俄羅斯是一種軍墾農(nóng),在頓河地區(qū)被看成高人一等的主人,而莊稼人則是哥薩克對沒有土地的普通農(nóng)民或外來戶的蔑稱。15—16世紀一些逃亡到俄國邊區(qū)的農(nóng)民,開墾土地,耕種莊稼,17—18世紀沙皇政府利用他們來充任軍人,保衛(wèi)邊疆,這就是哥薩克的來歷。由于頓河地區(qū)富裕的哥薩克擁有大片肥沃的土地,他們就對非哥薩克的農(nóng)民或打工人員頗為輕賤,呼之為“莊稼人”。富裕的哥薩克與普通農(nóng)民在國內戰(zhàn)爭期間呈現(xiàn)為對立和沖突的關系。這種對立甚至會出現(xiàn)在一個家庭之中,比如在《看瓜田的人》中富裕的哥薩克站在紅軍的對立面,他的兩個兒子卻心向紅軍。在《道路》中,貧苦的靴匠、鐵匠一邊盼望紅軍早日解放自己的鎮(zhèn)子,一邊詛咒哥薩克。
在這些早期短篇小說中可以明顯地發(fā)現(xiàn),肖洛霍夫在嘗試多副筆墨并用,多種風格交錯,以對殘酷的描寫為例,就呈現(xiàn)出“有情之筆”和“無情之筆”的對比和反差。我們可以從這些早期作品中發(fā)現(xiàn)大量構成未來的長篇小說《靜靜的頓河》的“預制件”。
乙
1956年12月31日和1957年1月1日的《真理報》上刊登了肖洛霍夫的短篇小說《一個人的遭遇》。小說主要表現(xiàn)蘇聯(lián)紅軍普通士兵安德烈·索科洛夫的載沉載。憾(zhàn)前的生活,戰(zhàn)爭中應征入伍擔任汽車司機,受傷后被抓進德國法西斯的俘虜營,他利用開車的機會俘虜了德軍的工程師,回到紅軍隊伍。戰(zhàn)爭中他的家園被毀,家人全部亡故。索科洛夫再次孑然一身留在世上,他收養(yǎng)了父母雙亡的萬尼亞,艱難地活在世上。這部短篇小說是俄羅斯民族二十世紀命運的默示錄。
《一個人的遭遇》在蘇聯(lián)文學中有過渡性意義。首先,這里有英雄主義的流風余韻,又開啟了非宏大敘事的先河。索科洛夫的那些既驚心動魄又尋?梢姷慕(jīng)歷,使這部小說開啟了蘇聯(lián)文學的戰(zhàn)爭書寫的新的一頁。過去蘇聯(lián)戰(zhàn)爭文學中的主人公多是建立了奇功偉業(yè)的英雄,他們的人格和能力似乎超出普通人許多,現(xiàn)在索科洛夫這樣的普通人成了小說主人公,他的身上既有普通人的凡俗又有英雄的輝光,這就為后來蘇聯(lián)戰(zhàn)爭文學的非英雄的書寫提供了啟示和范本。其次,在《一個人的遭遇》中,肖洛霍夫期待有經(jīng)驗的讀者的參與,這經(jīng)驗就是對二十世紀前半葉俄羅斯蘇聯(lián)歷史的掌握。作家通過對書名和主人公的姓名提供隱喻性的文字,誘惑讀者調動自己的知識、激發(fā)自己的想象去完成作品的象征結構。肖洛霍夫用索科洛夫一個人的遭遇“模擬”出俄羅斯民族在半個多世紀中的命運:二者的生活曲線是平行的,都是倒“U”型的道路,而且兩者之間具有編年史式的平行關系。蘇聯(lián)人民在二十世紀前五十年的道路起點是艱難的,先有第一次世界大戰(zhàn),1917年的二月革命、十月革命,革命后旋即遭遇帝國主義的武裝干涉,后來進入社會主義建設的時期,這是蘇聯(lián)人民歷史命運的高點。此后蘇聯(lián)人民遭遇了德國法西斯的入侵,犧牲了兩千多萬人,建設的成就毀滅殆盡,再次進入低谷。在一些細節(jié)上《一個人的遭遇》與歷史都具有平行關系:索科洛夫進城市當工人的時期,恰好是蘇聯(lián)工業(yè)化快速發(fā)展的時期。肖洛霍夫讓索科洛夫離開農(nóng)村到城市,這里有順應蘇聯(lián)社會的轉型的意味。
“Сокол”是飛翔的精靈,它的流動性、遷徙性在索科洛夫身上也有所體現(xiàn)。索科洛夫是沃羅涅日人,后來遷到位于克拉斯諾達爾州的庫班河流域,從那里回到沃羅涅日農(nóng)村的家里,后來他又賣掉房子到了沃羅涅日城里。參軍后,因為被俘,走遍了半個德國,在蘇聯(lián)的維捷布斯克州的波洛茨克逃出德軍的控制,返回紅軍的隊伍,打到了柏林,看到了被炸毀的沃羅涅日的家,戰(zhàn)爭結束后到了伏爾加格勒的烏留平斯克,最后和“我”相遇于羅斯托夫州的莫霍夫斯基村,他帶著萬尼亞去卡沙里。索科洛夫在大地上不停地遷徙,像鷹一樣不停地翱翔。他的遷徙實際上構成了小說的漫游模式,這里又大有深意。俄羅斯文學中的大地漫游模式與俄羅斯歷史上的分裂教徒大有關系。17世紀由于反抗官方的宗教改革,出現(xiàn)了分裂教徒,他們被稱為云游者,赤裸雙足,云游八荒,要去尋找上帝的真理。那么索科洛夫在遷徙中在找尋著什么?從農(nóng)村到城市,除了被德國人驅趕而外,他的遷徙都是在艱難地找尋生存空間,他在期待“生活幸!,但每次遷徙有不同的主題。離開農(nóng)村到城市沃羅涅日,他不但先知般地躲過了浩劫,而且得以成家立業(yè);從波洛茨克的德軍中回到紅軍隊伍,他在找尋著自由和尊嚴;從莫霍夫斯基村到卡沙里,他帶著萬尼亞要去尋找新的生存空間,去繼續(xù)發(fā)出那個悲劇式的提問:“生活,生活,你究竟為什么要那樣折磨我?”這是索科洛夫這個世紀同齡人替自己的民族發(fā)出的追問。
——劉亞丁
作者:米哈依爾·肖洛霍夫(1905—1984),二十世紀蘇聯(lián)文學的杰出代表,1965年憑《靜靜的頓河》獲得諾貝爾文學獎得學獎,曾獲得列寧勛章和\"社會主義勞動英雄\"稱號,當選蘇共中央委員、蘇聯(lián)*高蘇維埃代表、科學院院士、蘇聯(lián)作家協(xié)會理事。
譯者:草嬰(1923—2015):原名盛峻峰,著名俄語文學翻譯家,國內第一個翻譯肖洛霍夫作品的翻譯家,以一人之力翻譯了列夫·托爾斯泰的所有小說 ,譯著還涉及萊蒙托夫、卡塔耶夫、尼古拉耶娃等俄蘇作家。曾任《辭!吠鈬膶W學科主編、華東師范大學和廈門大學兼職教授、中國作家協(xié)會外國文學委員會委員、上海作家協(xié)會副主席兼外國文學組組長、國際筆會上海中心理事兼翻譯委員會主任、上海翻譯家協(xié)會會長、中國譯協(xié)副會長、中國譯協(xié)名譽理事。2006年被俄羅斯作家協(xié)會吸收為名譽會員。在六十年的生涯中,為中國讀者奉獻了一大批優(yōu)良的譯著,并曾榮獲蘇聯(lián)文學*高獎“高爾基文學獎”、中國作協(xié)的“魯迅文學翻譯彩虹獎”、俄中友協(xié)的“友誼獎章”和獎狀、中國翻譯工作者協(xié)會的“中國資深翻譯家”榮譽稱號、“俄羅斯榮譽作家”稱號、“高爾基勛章”、“上海文藝家終身榮譽獎”等。
胎記
牧童
糧食委員
希巴洛克的種
伊留哈
阿廖沙的心
看瓜田的人
道路
野小鬼
旋渦
有家庭的人
共和國革命軍事委員會主席
頓河糧委會和副主席普基津同志的厄運
歪路
兩個丈夫的女人
委屈
死敵
小馬
蛀孔
淺藍的原野
雇農(nóng)
套鞋
高爾察克、蕁麻和別的
人家的骨肉
同一種語言
學會仇恨
一個人的遭遇