導(dǎo) 讀(節(jié)選)
《寂靜的春天》初版于1962年[1],它催生了世界環(huán)保運(yùn)動(dòng)和環(huán)境政策的發(fā)展,被普遍譽(yù)為喚醒公眾環(huán)境意識(shí)的啟蒙之作。作為一部經(jīng)典的環(huán)保著作,作者除了大量引用科學(xué)研究文獻(xiàn)體現(xiàn)其科學(xué)性,也用了激情震撼如詩歌一般的文學(xué)修辭手法,旨在喚醒公眾關(guān)注,警惕濫用殺蟲劑、除草劑等化學(xué)品對(duì)野生動(dòng)植物、生態(tài)系統(tǒng)和人體健康帶來的危害,呼吁人們思考人與自然的關(guān)系。
半個(gè)多世紀(jì)過去了,越來越多的科學(xué)家、決策者和公眾接受并肯定了此書的價(jià)值,連出于擔(dān)心自身行業(yè)利益受損而竭力反對(duì)甚至詆毀此書的美國(guó)化學(xué)界也最終轉(zhuǎn)變態(tài)度,于2012年將其列為“國(guó)家化學(xué)史上的里程碑”。即便如此,圍繞此書的爭(zhēng)議始終未曾消散,這與作者融科學(xué)的理性和文學(xué)的感性為一體的獨(dú)特寫作方式有很大關(guān)系,這樣的科普寫作在20世紀(jì)60年代是不多見的,其經(jīng)久不衰的影響力佐證了這種寫作方式在傳播理念和喚醒公眾意識(shí)方面的巨大成功。
…………
20世紀(jì)60年代,是人與自然分割、公眾普遍相信人類使命就是征服自然的時(shí)代,卡森通過展示自然界是一個(gè)相互關(guān)聯(lián)與互相依靠的體系、人類是這個(gè)關(guān)聯(lián)網(wǎng)的一部分、破壞關(guān)聯(lián)網(wǎng)的內(nèi)在完整性最終將給人類自身帶來危害等系統(tǒng)理念,成功地喚起了公眾的關(guān)注。這不僅僅因?yàn)樗且晃挥?xùn)練有素的科學(xué)家,更因?yàn)樗且晃环浅?yōu)秀的作家。全書以一個(gè)寓言開頭,初看有些突兀,不像科學(xué)論文或科學(xué)教科書慣有的模式,但這是一個(gè)有效的文學(xué)載體,抒情式的描述,情緒強(qiáng)烈的韻律,詩一般的語言,給人很強(qiáng)的畫面感,即刻抓牢注意力,吸引讀者繼續(xù)讀下去。
…………
卡森毫不掩飾自己對(duì)殺蟲劑危害的強(qiáng)烈情緒,采用了許多充滿情緒感染力的修辭,如“邪惡”“險(xiǎn)惡”“痛苦”“死亡”“致命”“垂死”“毒藥”等。對(duì)一本原著不足二百五十頁的作品來說,卡森警醒世人的意圖不可謂不強(qiáng)烈,后來有學(xué)者將這種寫作方式稱為“環(huán)境災(zāi)難式”風(fēng)格,通過略顯夸張的手法激發(fā)公眾關(guān)注,旨在推動(dòng)公共政策改變。但很多抨擊本書的人認(rèn)為,這樣充滿文學(xué)性的用詞缺乏科學(xué)著作應(yīng)有的理性、客觀、中立。在這樣一種生靈涂炭的行動(dòng)中保持沉默,我們之中還有誰不枉為一個(gè)人?(第七章)這樣的問題,有人會(huì)認(rèn)為太感性化,有人會(huì)覺得這種哲學(xué)性的問題不容回避,也有人認(rèn)為只有這樣措辭才能引起人們的關(guān)注,但在卡森眼里,任何一種生命都是平等的,都有它們存在的內(nèi)在意義,“是否有一種文明,它能夠?qū)ζ渌l(fā)動(dòng)殘酷戰(zhàn)爭(zhēng),既不毀滅自己,也不會(huì)喪失被稱為‘文明’的權(quán)利?”(第七章)是對(duì)人類文明內(nèi)涵和外延的一個(gè)終極拷問。
總而言之,《寂靜的春天》不是一部全面評(píng)估殺蟲劑等化學(xué)品造福和危害自然和人類的著作,貫穿全書的基調(diào)更像一個(gè)訴訟案子里原告律師充滿激情地控訴化學(xué)品的危害以期喚醒公眾。從這個(gè)角度來看,卡森沒有詳細(xì)描述化學(xué)品如何造福于人類,有選擇地使用支持她論點(diǎn)的數(shù)據(jù)和信息,是合理的,其結(jié)果也是非常有效的?ㄉ皇堑谝粋(gè)發(fā)現(xiàn)濫用殺蟲劑危害的人,但她是第一個(gè)將各種相關(guān)信息匯總并以科學(xué)手法和富有感染力的文學(xué)修辭手段呈現(xiàn)出來的科普作家。
21世紀(jì)人類生產(chǎn)生活所帶來的環(huán)境污染和生態(tài)破壞已經(jīng)影響到遠(yuǎn)離人類、無人居住的南極大陸,卡森所擔(dān)憂的人類中心時(shí)代正在變成殘酷的事實(shí)。在這樣的歷史和現(xiàn)實(shí)背景下,期待重溫《寂靜的春天》能加深和拓展我們對(duì)人與自然關(guān)系的思考,而我們的思考和行動(dòng)將決定人類和人類文明進(jìn)程的最終走向。
張雪華
2019年10月11日
譯后記(節(jié)選)
重譯此書,我們有幾個(gè)目標(biāo)。首先是保證文章論述部分的邏輯清楚、完整和準(zhǔn)確;在此基礎(chǔ)上,力求文字簡(jiǎn)單曉暢,盡量符合中文表達(dá)習(xí)慣及中學(xué)階段以上的閱讀水平;在著作內(nèi)容上增加部分注釋、DDT大事記等,以期幫助讀者減少一些學(xué)科壁壘。
翻譯此書的挑戰(zhàn)之一是如何在保證準(zhǔn)確性的前提下選擇與原文情緒相符的中文詞匯。例子之一是第二章的標(biāo)題“The Obligation to Endure”。以前一些譯本直譯為“忍受之義務(wù)”。然而“義務(wù)”一詞在中文里除了有“必須”的普遍含義,一定程度上還有法律規(guī)定范疇內(nèi)的“必須”的意義,隱含著“盡義務(wù)光榮”的感覺。此章描述的卻是人類對(duì)化學(xué)藥品災(zāi)害逃無可逃的境況。為此我們和編輯討論了很久,最后決定譯成“無奈的承受”。
另外,本書有一些美國(guó)讀者的常識(shí)被作者一筆帶過,考慮到中文讀者的需要,我們加了一些說明。比如第七章里農(nóng)業(yè)部官員出席的國(guó)會(huì)委員會(huì)會(huì)議,實(shí)際上是法案通過之前的必要的聽證會(huì),文中農(nóng)業(yè)部官員是作為證人前來表述對(duì)法案的意見。我們?cè)谧g文中增加了一些文字以補(bǔ)全這一隱含信息。文中還有不少與地名密切相關(guān)的事例,只有表達(dá)清楚不同地點(diǎn)的位置關(guān)系,才能說明物種變化的因果關(guān)系。比如第九章章末的佛羅里達(dá)運(yùn)河和紐約南部鏈狀島礁,我們均反復(fù)查看了地圖以及附近地區(qū)的生態(tài)環(huán)境介紹,確認(rèn)譯文準(zhǔn)確反映這些地理環(huán)境對(duì)魚類種群的保護(hù)作用。
北大生命科學(xué)院朱小健老師百忙之中抽空閱讀了第十三章,檢查并校正了ATP描述中不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男g(shù)語用詞和機(jī)理說明,比如線粒體在細(xì)胞內(nèi)的位置體現(xiàn)了細(xì)胞的功能。同一學(xué)院的羅述金老師協(xié)助更新了生態(tài)學(xué)范疇中的最新術(shù)語表述,比如evolution在現(xiàn)代生物學(xué)中應(yīng)該翻譯為“演化”,不再用有方向性的“進(jìn)化”一詞,是因?yàn)楝F(xiàn)代主流觀點(diǎn)認(rèn)為即便是物種滅絕也是演化的結(jié)果之一,不再有優(yōu)劣之分。在涉及學(xué)科的專業(yè)細(xì)節(jié)上得到的此類指點(diǎn)和幫助難以盡數(shù)。首都師范大學(xué)王波濤也多有幫助,一并致謝。
翻譯此書是一個(gè)讀者和作者雙重角色不停轉(zhuǎn)換的過程。譯者開始對(duì)各種洗滌劑心存戒備,也更能理解垃圾分類的“麻煩”是必要的;當(dāng)作者充滿激情地描繪未受干擾的自然美景,提醒了我們已經(jīng)很久沒有留意過鳥語花香。這就是本書對(duì)讀者的意義。在危險(xiǎn)還未暴露時(shí),我們?cè)诟栉枭街邢氘?dāng)然地覺得政府會(huì)嚴(yán)格監(jiān)管污染,商業(yè)機(jī)構(gòu)會(huì)擔(dān)心他們的名聲而有所自律。但前端監(jiān)管屬于“We don’t know what we don’t know(我們不知道有什么是未知的)”的范疇,執(zhí)行的難度很大。真正保險(xiǎn)的防御性措施是盡量不去干涉我們周遭的世界。
蕾切爾·卡森的個(gè)人經(jīng)歷也引起譯者濃厚的興趣。本書出版之前,卡森已因科普寫作成名,后又罹患絕癥。在施用農(nóng)藥蔚成潮流的時(shí)代,如果沒有對(duì)周遭世界的熾熱情感和強(qiáng)烈的責(zé)任感,很難想象她如何頂著化工產(chǎn)品生產(chǎn)廠家和媒體的壓力堅(jiān)持出版此書,并四處演講大聲疾呼。卡森曾因文風(fēng)“感情充沛”被質(zhì)疑是否足夠科學(xué)客觀,文中對(duì)自然美景深情的描述,用大量數(shù)據(jù)和事例揭露農(nóng)藥噴灑計(jì)劃的盲目和無知,都體現(xiàn)了這一點(diǎn)。她也多次提到,即便是“對(duì)人類無用”的物種也有其美學(xué)價(jià)值,人類不應(yīng)該隨意決定其去留?ㄉ行缘倪@一面同樣令我產(chǎn)生了極大敬意,恰恰是她躍然紙上的急迫和痛切打動(dòng)了譯者。希望我們的翻譯能準(zhǔn)確傳達(dá)出這份富有感染力的熱切。
2020年伊始,沒有任何預(yù)警,大自然就給了人類狠狠一擊。寫這個(gè)段落的時(shí)候,譯者所在的西雅圖,全球科技和醫(yī)療人員最集中的地區(qū)之一,剛剛宣布全民居家隔離。在人類暢想星辰大海、火星移居似乎指日可待的時(shí)代,恐怕沒有人能預(yù)料到,整個(gè)地球在病毒肆虐之下竟然沒有一處綠洲。這次疫情必定會(huì)給人類社會(huì)帶來巨大改變。地球是人類唯一居所,人類卻只是地球上的諸多物種之一,但愿從此成為所有人的共識(shí)。
重譯此書,重溫經(jīng)典。學(xué)識(shí)有限,錯(cuò)漏之處在所難免,敬請(qǐng)大家指正。
黎穎
2019年11月于西雅圖
2020年3月補(bǔ)記