英漢-漢英實(shí)用翻譯教程(農(nóng)林類)
定 價(jià):67.9 元
- 作者:黃加振,傅超波 編
- 出版時(shí)間:2020/5/1
- ISBN:9787521313925
- 出 版 社:外語教學(xué)與研究出版社
- 中圖法分類:S2
- 頁碼:287
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16開
《英漢-漢英實(shí)用翻譯教程(農(nóng)林類)》主要供高等院校特別是農(nóng)林院校的英語專業(yè)和翻譯專業(yè)的本科生使用。由于《英漢-漢英實(shí)用翻譯教程(農(nóng)林類)》包括了農(nóng)林類專業(yè)的方方面面,語篇有易有難,內(nèi)容比較深入,也可以供研究生以及對(duì)農(nóng)林類英語知識(shí)及其翻譯有進(jìn)修需要的各類、各級(jí)學(xué)生選修使用。使用《英漢-漢英實(shí)用翻譯教程(農(nóng)林類)》時(shí),教師也可以根據(jù)學(xué)生的專業(yè)方向和具體情況,突出重點(diǎn),有選擇地講授。
適讀人群 :學(xué)生
本教材是一本具有學(xué)科和專業(yè)優(yōu)勢或特色的教材, 是一本聯(lián)合企業(yè)、校內(nèi)外專家編寫的校企合作教材,是一本充
分利用真實(shí)語料編寫的實(shí)踐性較強(qiáng)的專門教材。教材主要包括三個(gè)部分:實(shí)用英語翻譯概述、實(shí)用英語翻譯實(shí)踐、
翻譯技術(shù)與檢索。 其中實(shí)用英語翻譯實(shí)踐共有十章(食品安全、農(nóng)林機(jī)械與工程、農(nóng)林經(jīng)濟(jì)管理、資源環(huán)境與保
護(hù)、生命科學(xué)技術(shù)與翻譯、農(nóng)林類法規(guī)、動(dòng)物科學(xué)、農(nóng)業(yè)國際會(huì)議口譯、農(nóng)林類科技論文摘要、其他農(nóng)林類學(xué)
科)。每個(gè)章節(jié)后附有翻譯練習(xí)、詞匯擴(kuò)展以及翻譯知識(shí)拓展等,介紹相關(guān)的翻譯方法、技巧等。本書主要供高等
院校特別是農(nóng)林院校的英語專業(yè)和翻譯專業(yè)的本科生使用。
本書的編寫以作者主持的福建省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃課題“農(nóng)林類院校英語類專業(yè)農(nóng)林類專業(yè)英語翻譯及其教材的開發(fā)與應(yīng)用研究”的研究成果為發(fā)軔。本人經(jīng)過前期研究發(fā)現(xiàn),有些農(nóng)林院校意識(shí)到英語專業(yè)學(xué)科建設(shè)和人才培養(yǎng)離不開農(nóng)林特色。目前,已有中國農(nóng)業(yè)大學(xué)、華中農(nóng)業(yè)大學(xué)、西北農(nóng)林科技大學(xué)、湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)、東北農(nóng)業(yè)大學(xué)、山東農(nóng)業(yè)大學(xué)和河北農(nóng)業(yè)大學(xué)等農(nóng)林院校較早提出英語專業(yè)人才培養(yǎng)應(yīng)結(jié)合農(nóng)林特色,特別是農(nóng)林類翻譯特色,主要有農(nóng)業(yè)科技翻譯、農(nóng)業(yè)文獻(xiàn)翻譯、農(nóng)業(yè)經(jīng)貿(mào)翻譯、涉農(nóng)學(xué)科的國際交流與合作及學(xué)術(shù)論文翻譯服務(wù)等。
雖然部分農(nóng)林院校開設(shè)農(nóng)林翻譯相關(guān)課程,但事實(shí)上農(nóng)林類英語翻譯的專門教材并不多見,這不利于農(nóng)林類院校的英語專業(yè)人才培養(yǎng)和翻譯專業(yè)的教學(xué)與研究。鑒于此,需編寫一本適合農(nóng)林院校英語專業(yè)、翻譯專業(yè)以及其他專業(yè)學(xué)生選修農(nóng)林翻譯課程的翻譯教材。
農(nóng)林類英語翻譯具有很強(qiáng)的專業(yè)特點(diǎn),因此,本書聯(lián)合福州譯國譯民翻譯服務(wù)有限公司具有豐富的教材編寫經(jīng)驗(yàn)的資深譯員共同編寫,并且邀請(qǐng)福州譯國譯民翻譯服務(wù)有限公司林世宋董事長擔(dān)任顧問,以保證本書的質(zhì)量。本書是一本具有學(xué)科和專業(yè)優(yōu)勢或特色的教材,是一本聯(lián)合企業(yè)、校內(nèi)外專家編寫的校企合作教材,也是一本充分利用真實(shí)語料編寫的實(shí)踐性較強(qiáng)的專門教材。教材主要包括三個(gè)部分:實(shí)用英語翻譯概述、實(shí)用英語翻譯實(shí)踐、翻譯技術(shù)與檢索。其中實(shí)用英語翻譯實(shí)踐共有九章(食品安全、農(nóng)林機(jī)械與工程、農(nóng)林經(jīng)濟(jì)管理、資源與環(huán)境保護(hù)、生命科學(xué)技術(shù)與翻譯、農(nóng)林類法規(guī)、動(dòng)物科學(xué)、農(nóng)業(yè)國際會(huì)議口譯、農(nóng)林類科技論文摘要),每章分別由兩篇600.800字左右的漢譯英和英譯漢語篇組成,語篇以英漢/漢英左右對(duì)照的形式進(jìn)行編排。語篇開頭附簡要的介紹。語篇以腳注的形式解析翻譯的重點(diǎn)、難點(diǎn)和疑點(diǎn)。章節(jié)后附翻譯練習(xí)、詞匯拓展和翻譯知識(shí)拓展,介紹相關(guān)的翻譯方法與技巧等知識(shí)。翻譯知識(shí)拓展部分增加一些非農(nóng)林方面的知識(shí),使本書可讀性更強(qiáng),滿足不同興趣的讀者。
黃加振副教授總體設(shè)計(jì)本教材并編寫第一部分(實(shí)用英語翻譯概述)、第二部分第一章(食品安全)、第四章(資源與環(huán)境保護(hù))、第六章(農(nóng)林類法規(guī))、第七章(動(dòng)物科學(xué))、第九章(農(nóng)林類科技論文摘要)和各章節(jié)的總體概述、詞匯拓展、翻譯知識(shí)拓展以及全書的審校,共計(jì)25萬字。傅超波副教授編寫第二部分第二章(農(nóng)業(yè)機(jī)械與工程)、第三章(農(nóng)林經(jīng)濟(jì)管理)和第五章(生命科學(xué)技術(shù)與翻譯),共計(jì)10萬字。陳雋副教授編寫第二部分第六章和第七章的翻譯知識(shí)拓展,共計(jì)1萬字。福州譯國譯民翻譯服務(wù)有限公司的資深譯員曾水波編寫第三部分(翻譯技術(shù)與檢索),共計(jì)約3萬字;張凡編寫第二部分第八章(農(nóng)業(yè)國際會(huì)議口譯),共計(jì)約l萬字。本書絕大多數(shù)譯文為編寫者所譯,但在編寫過程中,引用了一些他人的譯文例子,在此,對(duì)劉威、鄭艷茹、駱米娟以及其他在此未具名的作者表示衷心的感謝!本書引用例子大多注明出處,但由于例子眾多,難免掛一漏萬,若有不當(dāng)之處,請(qǐng)多包涵。
本書的編寫以實(shí)踐為主,根據(jù)最新頒布的《中國英語能力等級(jí)量表》選擇相應(yīng)等級(jí)的語篇,滿足中高階等級(jí)要求的學(xué)生使用。理論上主要以功能目的論為指導(dǎo)。因?yàn)閷?shí)用文體翻譯都有現(xiàn)實(shí)、甚至是功利的目的,要求譯文在最大限度上達(dá)到并滿足預(yù)期的功能。同時(shí)考慮科技英語翻譯的翻譯原則、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、審美特征,以此采取相應(yīng)的翻譯策略。
本書主要供高等院校特別是農(nóng)林院校的英語專業(yè)和翻譯專業(yè)的本科生使用。由于本書包括了農(nóng)林類專業(yè)的方方面面,語篇有易有難,內(nèi)容比較深入,也可以供研究生以及對(duì)農(nóng)林類英語知識(shí)及其翻譯有進(jìn)修需要的各類、各級(jí)學(xué)生選修使用。使用本書時(shí),教師也可以根據(jù)學(xué)生的專業(yè)方向和具體情況,突出重點(diǎn),有選擇地講授。
最后,感謝外語教學(xué)與研究出版社及其相關(guān)的編輯、審稿專家,特別感謝本書的責(zé)編程序編輯付出的辛勞。同時(shí),感謝福建農(nóng)林大學(xué)給予教材出版基金的資助,使得該書得以順利出版。鑒于水平有限,書中錯(cuò)誤在所難免,敬請(qǐng)讀者朋友們批評(píng)指正。
黃加振,福建農(nóng)林大學(xué)副教授,文法學(xué)院外語系主任。福建省翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員。主持科研項(xiàng)目8項(xiàng),參編教材1部,譯著1部,發(fā)表學(xué)術(shù)論文10余篇(第一作者),獲得各類教學(xué)、科研、黨務(wù)以及畢業(yè)生就業(yè)等獎(jiǎng)勵(lì)10多項(xiàng)。2010.9-2011.6在北京外國語大學(xué)訪學(xué);2015.11-2016.10在加拿大渥太華大學(xué)訪學(xué)。主要研究領(lǐng)域:翻譯理論與實(shí)踐,翻譯教學(xué)。
第一部分 實(shí)用英語翻譯概述
第一章 翻譯與實(shí)用翻譯
第二章 實(shí)用翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與注意事項(xiàng)
第三章 翻譯知識(shí)拓展
第二部分 實(shí)用英語翻譯實(shí)踐
第一章 食品安全
第一節(jié) 英漢互譯
第二節(jié) 翻譯練習(xí)
第三節(jié) 詞匯拓展
第四節(jié) 翻譯知識(shí)拓展
第二章 農(nóng)林機(jī)械與工程
第一節(jié) 英漢互譯
第二節(jié) 翻譯練習(xí)
第三節(jié) 詞匯拓展
第四節(jié) 翻譯知識(shí)拓展
第三章 農(nóng)林經(jīng)濟(jì)管理
第一節(jié) 英漢互譯
第二節(jié) 翻譯練習(xí)
第三節(jié) 詞匯拓展
第四節(jié) 翻譯知識(shí)拓展
第四章 資源與環(huán)境保護(hù)
第一節(jié) 英漢互譯
第二節(jié) 翻譯練習(xí)
第三節(jié) 詞匯拓展
第四節(jié) 翻譯知識(shí)拓展
第五章 生命科學(xué)技術(shù)與翻譯
第一節(jié) 英漢互譯
第二節(jié) 翻譯練習(xí)
第三節(jié) 詞匯拓展
第四節(jié) 翻譯知識(shí)拓展
第六章 農(nóng)林類法規(guī)
第一節(jié) 英漢互譯
第二節(jié) 翻譯練習(xí)
第三節(jié) 詞匯拓展
第四節(jié) 翻譯知識(shí)拓展
第七章 動(dòng)物科學(xué)
第一節(jié) 英漢互譯
第二節(jié) 翻譯練習(xí)
第三節(jié) 詞匯拓展
第四節(jié) 翻譯知識(shí)拓展
第八章 農(nóng)業(yè)國際會(huì)議口譯
第一節(jié) 英漢互譯
第二節(jié) 翻譯練習(xí)
第三節(jié) 詞匯拓展
第四節(jié) 翻譯知識(shí)拓展
第九章 農(nóng)林類科技論文摘要
第一節(jié) 英漢互譯
第二節(jié) 翻譯練習(xí)
第三節(jié) 詞匯拓展
第四節(jié) 翻譯知識(shí)拓展
第三部分 翻譯技術(shù)與檢索
第一章 概述
第二章 Trados翻譯案例操作演示
第三章 memoQ翻譯案例操作演示
第四章 信息檢索
參考文獻(xiàn)