《中日翻譯學(xué)的基礎(chǔ)與構(gòu)思——從共生到共創(chuàng)》為漢日翻譯學(xué)相關(guān)學(xué)術(shù)專著。主要圍繞中日兩國(guó)語(yǔ)言文字特點(diǎn)、語(yǔ)言與文化、翻譯基礎(chǔ)、表達(dá)方式與構(gòu)思方法進(jìn)行論述。全書分為四章,每章三至四個(gè)章節(jié)。第一章介紹漢語(yǔ)和日語(yǔ)兩種語(yǔ)言的特征;第二章介紹中日兩國(guó)語(yǔ)言和文化的關(guān)系;第三章介紹中日翻譯的基礎(chǔ);第四章介紹漢語(yǔ)中比喻、夸張及成語(yǔ)等表現(xiàn)的日語(yǔ)翻譯方法。
適讀人群 :供學(xué)生,教師閱讀 《中日翻譯學(xué)的基礎(chǔ)與構(gòu)思——從共生到共創(chuàng)》基于中日翻譯方面進(jìn)行了多方面的論述。主要圍繞中日兩國(guó)語(yǔ)言文字特點(diǎn)、語(yǔ)言與文化、翻譯基礎(chǔ)、表達(dá)方式與構(gòu)思方法展開。作者通過大量例句進(jìn)行翻譯的比較分析,詳細(xì)地介紹了中日兩國(guó)不同視角、不同表述習(xí)慣、不同語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與含義情況下的翻譯方法。同時(shí)對(duì)漢語(yǔ)中的比喻、夸張等修辭手法及成語(yǔ)故事的日譯也進(jìn)行了具體說明。適合人群:適用于日語(yǔ)本科高年級(jí)、MTI翻譯學(xué)碩士教學(xué)與研讀,同樣適用于有翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)的專業(yè)人士擇需或選題自學(xué)、撰寫研究論文等。
高橋彌守彥,男,1947年3月出生于日本千葉縣。大東文化大學(xué)名譽(yù)教授、東日本漢語(yǔ)教師協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)代行、日中對(duì)照言語(yǔ)學(xué)會(huì)顧問、國(guó)際連語(yǔ)論學(xué)會(huì)顧問兼名譽(yù)副會(huì)長(zhǎng)、華中師范大學(xué)語(yǔ)言學(xué)系客座教授、延邊大學(xué)特約撰稿研究員、遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院研究員。研究方向?yàn)橹袊?guó)語(yǔ)文法學(xué)、日中對(duì)照語(yǔ)言學(xué)。學(xué)術(shù)專著有《中日對(duì)照言語(yǔ)學(xué)概論》等,發(fā)表學(xué)術(shù)論文200余篇。
第1章 中日両言語(yǔ)の特徴
第1節(jié) 文字形體…………………………………………………………1
第2節(jié) 文構(gòu)造……………………………………………………………22
第3節(jié) 文體系……………………………………………………………38
第2章 中日両國(guó)の言語(yǔ)と文化
第1節(jié) 実質(zhì)視點(diǎn)と話題視點(diǎn)……………………………………………55
第2節(jié) 対稱表現(xiàn)と非対稱表現(xiàn)…………………………………………75
第3節(jié) 身內(nèi)型表現(xiàn)と他人型表現(xiàn)………………………………………93
第3章 中文日訳の翻訳基盤
第1節(jié) 中日両言語(yǔ)における構(gòu)造的な不対応…………………………111
第2節(jié) 中日両言語(yǔ)における意味的な不対応…………………………136
第3節(jié) 中國(guó)語(yǔ)の移動(dòng)動(dòng)詞に対応する日本語(yǔ)…………………………151
第4節(jié) 小説に見られる中日両言語(yǔ)の特徴……………………………172
第4章 中日両言語(yǔ)の表現(xiàn)と発想法
第1節(jié) 中國(guó)語(yǔ)の比喩表現(xiàn)と日本語(yǔ)訳…………………………………198
第2節(jié) 中國(guó)語(yǔ)の誇張表現(xiàn)と日本語(yǔ)訳…………………………………214
第3節(jié) 中國(guó)語(yǔ)の故事成語(yǔ)と日本語(yǔ)訳…………………………………229
あとがき…………………………………………………………………250
參考文獻(xiàn)…………………………………………………………………252