1.古文范本,有人將它和《左傳》《國語》《史記》《漢書》相提并論。
2.寫作時間超過半個世紀(jì),描繪這一段時間里中國社會的全貌,可以說是一部社會實(shí)錄。鬼狐神怪,不過是人間百態(tài)。
3.郭沫若評蒲松齡“寫鬼寫妖高人一等,刺貪刺虐入骨三分”。
4.許多名篇膾炙人口,被編成影視劇并成為影視經(jīng)典,如《畫皮》《畫壁》《倩女幽魂》(聶小倩)等。
5.中國傳統(tǒng)文化精華,暢銷臺灣四十年,一家人共讀的經(jīng)典。
【總序】用經(jīng)典滋養(yǎng)靈魂
龔鵬程
每個民族都有它自己的經(jīng)典。經(jīng),指其所載之內(nèi)容足以做為后世的綱維;典,謂其可為典范。因此它常被視為一切知識、價值觀、世界觀的依據(jù)或來源。早期只典守在神巫和大僚手上,后來則成為該民族累世傳習(xí)、諷誦不輟的基本典籍;蚍Q核心典籍,甚至是“圣書”。
佛經(jīng)、圣經(jīng)、古蘭經(jīng)等都是如此,中國也不例外。文化總體上的經(jīng)典是六經(jīng):《詩》《書》《禮》《樂》《易》《春秋》。依此而發(fā)展出來的各個學(xué)門或?qū)W派,另有其專業(yè)上的經(jīng)典,如墨家有其《墨經(jīng)》。老子后學(xué)也將其書視為經(jīng),戰(zhàn)國時便開始有人替它作傳、作解。兵家則有其《武經(jīng)七書》。算家亦有《周髀算經(jīng)》等所謂《算經(jīng)十書》。流衍所及,竟至喝酒有《酒經(jīng)》,飲茶有《茶經(jīng)》,下棋有《弈經(jīng)》,相鶴相馬相牛亦皆有經(jīng)。此類支流稗末,固然不能與六經(jīng)相比肩,但它各自代表了在它那一個領(lǐng)域中的核心知識地位,卻是很顯然的。
我國歷代教育和社會文化,就是以六經(jīng)為基礎(chǔ)來發(fā)展的。直到清末廢科舉、立學(xué)堂以后才產(chǎn)生劇變。但當(dāng)時新設(shè)的學(xué)堂雖仿洋制,卻仍保留了讀經(jīng)課程,以示根本未隳。辛亥革命后,蔡元培擔(dān)任教育總長才開始廢除讀經(jīng)。接著,他主持北京大學(xué)時出現(xiàn)的“新文化運(yùn)動”更進(jìn)一步發(fā)起對傳統(tǒng)文化的攻擊。趨勢竟由廢棄文言,提倡白話文學(xué),一直走到深入的反傳統(tǒng)中去。論調(diào)越來越激烈,行動越來越魯莽。
臺灣的教育、政治發(fā)展和社會文化意識,其實(shí)也一直以延續(xù)五四精神自居,以自由、民主、科學(xué)為號召。故其反傳統(tǒng)氣氛,及其體現(xiàn)于教育結(jié)構(gòu)中者,與當(dāng)時大陸不過程度略異而已,僅是社會中還遺存著若干傳統(tǒng)社會的禮俗及觀念罷了。后來,臺灣朝野才惕然憬醒,開始提倡文化復(fù)興運(yùn)動,在學(xué)校課程中增加了經(jīng)典的內(nèi)容。但不叫讀經(jīng),乃是摘選《四書》為《中國文化基本教材》,以為補(bǔ)充。另成立文化復(fù)興委員會,開始做經(jīng)典的白話注釋,向社會推廣。
文化復(fù)興運(yùn)動之功過,誠乎難言,此處也不必細(xì)說,總之是雖調(diào)整了西化的方向及反傳統(tǒng)的勢能,但對社會普遍民眾的文化意識,還沒能起到警醒的作用;了解傳統(tǒng)、閱讀經(jīng)典,也還沒成為風(fēng)氣或行動。
二十世紀(jì)七十年代后期,高信疆、柯元馨夫婦接掌了當(dāng)時臺灣第一大報中國時報的副刊與出版社編務(wù),針對這個現(xiàn)象,遂策劃了《中國歷代經(jīng)典寶庫》這一大套書。精選影響國人最為深遠(yuǎn)的典籍,包括了六經(jīng)及諸子、文藝各領(lǐng)域的經(jīng)典,遍邀名家為之疏解,并附錄原文以供參照,一時朝野震動,風(fēng)氣丕變。
其所以震動社會,原因一是典籍選得精切。不蔓不枝,能體現(xiàn)傳統(tǒng)文化的基本匡廓。二是體例確實(shí)。經(jīng)典篇幅廣狹不一、深淺懸隔,如《資治通鑒》那么龐大,《尚書》那么深奧,它們跟小說戲曲是截然不同的。如何在一套書里,用類似的體例來處理,很可以看出編輯人的功力。三是作者群涵蓋了幾乎全臺灣的學(xué)術(shù)菁英,群策群力,全面動員。這也是過去所沒有的。四,編審嚴(yán)格。大部叢書,作者龐雜,集稿統(tǒng)稿就十分重要,否則便會出現(xiàn)良莠不齊之現(xiàn)象。這套書雖廣征名家撰作,但在審定正訛、統(tǒng)一文字風(fēng)格方面,確乎花了極大氣力。再加上撰稿人都把這套書當(dāng)成是寫給自己子弟看的傳家寶,寫得特別矜慎,成績當(dāng)然非其他的書所能比。五,當(dāng)時高信疆夫婦利用報社傳播之便,將出版與報紙媒體做了最好、最徹底的結(jié)合,使得這套書成了家喻戶曉、眾所翹盼的文化甘霖,人人都想一沾法雨。六,當(dāng)時出版采用豪華的小牛皮燙金裝幀,精美大方,輔以雕花木柜。雖所費(fèi)不貲,卻是經(jīng)濟(jì)剛剛騰飛時一個中產(chǎn)家庭最好的文化陳設(shè),書香家庭的想象,由此開始落實(shí)。許多家庭乃因買進(jìn)這套書,而仿佛種下了詩禮傳家的根。
高先生綜理編務(wù),輔佐實(shí)際的是周安托兄。兩君都是詩人,且俠情肝膽照人。中華文化復(fù)起、國魂再振、民氣方舒,則是他們的理想,因此編這套書,似乎就是一場織夢之旅,號稱傳承經(jīng)典,實(shí)則意擬宏開未來。
我很幸運(yùn),也曾參與到這一場歌唱青春的行列中,去貢獻(xiàn)微末。先是與林明峪共同參與黃慶萱老師改寫《西游記》的工作,繼而再協(xié)助安托統(tǒng)稿,推敲是非、斟酌文辭。對整套書說不上有什么助益,自己倒是收獲良多。
書成之后,好評如潮,數(shù)十年來一再改版翻印,直到現(xiàn)在。經(jīng)典常讀常新,當(dāng)時對經(jīng)典的現(xiàn)代解讀目前也仍未過時,依舊在散光發(fā)熱,滋養(yǎng)民族新一代的靈魂。只不過光陰畢竟可畏,安托與信疆俱已逝去,來不及看到他們播下的種子繼續(xù)發(fā)芽生長了。
當(dāng)年參與這套書的人很多,我僅是其中一員小將。聊述戰(zhàn)場,回思天寶,所見不過如此,其實(shí)說不清楚它的實(shí)況。但這個小側(cè)寫,或許有助于今日閱讀這套書的大陸青年理解該書的價值與出版經(jīng)緯,是為序。
【導(dǎo)讀】鬼狐神怪的奇幻世界
周學(xué)武
《聊齋志異》的作者蒲松齡先生(1640 ─ 1715),是一位偉大的文學(xué)家,同時也是一位關(guān)心社會的學(xué)者。他的著作除了小說、俗曲、鼓詞和一些詩文之外,還有《農(nóng)桑經(jīng)》《省身語錄》《懷刑錄》《歷字文》《日用俗字》……可惜有些東西已經(jīng)失傳了。不過,真正使他在文學(xué)和知識界享有盛名的,還是他的兩部小說──《醒世姻緣傳》和《聊齋志異》。前者是一部長篇的白話小說,在文字的運(yùn)用、人物的描繪、情節(jié)的安排、心理的刻畫諸方面,都有卓越的成就。后者則是純粹用文言文寫的,總共集合了四百三十一個短篇小說、寓言、故事和異聞。它在藝術(shù)上的成就,一如《醒世姻緣傳》。關(guān)于這一方面,有待各位去欣賞、體認(rèn),我想不必進(jìn)一步的敘說。這部書既然名叫“志異”,它里面所記載的,自然是不同尋常的事物。所以書中有關(guān)鬼狐神怪的故事,幾乎占了全部的篇幅。那些鬼狐神怪,透過作者驚人的文學(xué)素養(yǎng),一一地予以人格化,使他們與人類具有同樣的思想、情感和個性。作者也借著他們的形象,忠實(shí)地反映了那個時代和社會;借著他們的口吻,婉轉(zhuǎn)地表達(dá)了他對人生的憧憬和關(guān)注。因此,我們在閱讀這部文學(xué)作品的時候,不僅不能為它的奇異色彩所迷惑,而且要把它當(dāng)作一本哲學(xué)書、歷史書乃至于社會學(xué)的書來看。
蒲松齡對于人情世態(tài),能作深入的觀察和描寫,是由于他那平實(shí)的生活背景。在清人的統(tǒng)治下,這位別號柳泉居士的蒲留仙,雖然也考中了秀才,參加過幾次舉人的考試,但是一直到晚年才舉了歲貢。所以他的大部分歲月,都是在農(nóng)村里度過的,這使他有機(jī)會接觸到農(nóng)村社會中的事事物物。鬼狐神怪原本是農(nóng)村社會的共同信仰,他便把自己日常所聽到的種種故事,運(yùn)用豐富的想象,在他的《聊齋》里渲染成篇,久而久之,竟積成了這一部家喻戶曉的作品。
《聊齋志異》中的各篇,雖然多半是小說的形式,但是由于文字的古奧醇雅,在從前,很多知識分子都是把它當(dāng)作古文范本來看的,甚至有人把它和《左傳》《國語》《史記》《漢書》相提并論?上г谶@里,我們?yōu)榱耸顾c經(jīng)典寶庫中的其他作品體例一致,只以白話改寫了它的內(nèi)容,而無法將它所有的原作刊出來做一個對照。而事實(shí)上,本書的若干文字和情節(jié),為了適應(yīng)實(shí)際上的需要,也經(jīng)過了少許的增刪,并不是逐字逐句翻譯的。
以下例言,是我改寫的根據(jù)以及原則:
一、本書各篇,大體上是根據(jù)蒲松齡《聊齋志異》的手稿本及青刻本改寫的;有時,在文字方面有了疑問,也參酌其他的版本。
二、本書選擇材料,同時注意它的文學(xué)性、趣味性和教育性,盡量要求它能適應(yīng)青少年的心身發(fā)展。
三、本書除以白話改寫外,其他方面,一概保持原作的精神和面貌。只有少數(shù)幾篇,為了實(shí)際上的需要,在文字和情節(jié)方面略有增損。
四、本書為了方便讀者閱覽,對于特殊的地名、官職以及其他名詞,都有詳細(xì)的注解。同時,在每一篇的后面,對于該篇的涵義,也有一個總括的說明。
五、《聊齋》原作各篇,題目過于刻板,有些甚至不能涵蓋全篇的內(nèi)容,對于這一部分,本書統(tǒng)統(tǒng)予以改訂;但為使讀者便于對照原作起見,另在各篇末尾,再將它的原來題目加以注明。
最后,錄清人馮鎮(zhèn)巒先生的一段話作為結(jié)束:
張安溪曾經(jīng)說:《聊齋》這一本書,會讀它,能使人膽壯;不會讀它,能使人入魔。我認(rèn)為只拘泥它所記載的事跡,便會使人入魔;能領(lǐng)會它所涵容的精神,就能使人膽壯。我們只要能認(rèn)識它文章的美妙,洞察它含意的深微,體受它性情的純正,服膺它議論的公允,那么它實(shí)在是變化我們氣質(zhì)、陶冶我們心術(shù)的第一好書。