《中西文化對比下的唐詩意象英譯》屬于翻譯方面的著作。論證文化意象是古典詩歌的靈魂,從唐詩的翻譯實(shí)踐論述翻譯前后的語義等值是文化意象翻譯的基本要求,而美學(xué)等值是文化意象翻譯的理想境界。同時探討等值論視角下文化意象翻譯的具體策略,包括文化重疊情況下對意象的直接保留,文化平行情況下對意象的移植替換,文化缺失情況下對意象的補(bǔ)充改寫,以及文化勢微情況下對意象的省略。
Chapter 1 Introduction
1.1 Important Translators of Chinese Classical Poetry and Their Representative Works or Theories
1.2 Theories of Image Translation
1.3 Research Significance
Chapter 2 The Equivalence Theory of Translation
2.1 Major Presentations of Translational Equivalence
2.2 The Theory of Functional Equivalence by Eugene Nida
Chapter 3 Cultural Image and Its Translation from the Perspective of Equivalence Theory
3.1 Cultural Image the Soul of Classical Poetry
3.2 Semantic Equivalence of Cultural Image
3.3 Aesthetic Equivalence of Cultural Image
Chapter 4 The Strategies of Cultural Image Translation
4.1 Preservation of the Original Image with Cultural Overlap
4.2 Adaptation of the Original Image with Cultural Parallelism
4.3 Amplification of the Original Image with Cultural Deficiency
4.4 Omission of the Original Image with Cultural Insignificance
Chapter 5 Case Study on Cultural Image Translation
5.1 Case Study of Herbert Al]en Giles
5.2 Case Study of Arthur Waley
5.3 Case Study of Weng Xianliang
5.4 Case Study of Stephen Owen
Chapter 6 Conclusion
Bibliography