塞利納這部以訪談錄形式寫就的作品,可謂法國文壇的一道奇景,其中塞利納本人、全球知名出版人加斯通·伽利瑪和法國文壇的一眾作家悉數(shù)亮相。作者借助主人公塞利納與虛構(gòu)的Y教授在公園里的一席談話,講述了自己的創(chuàng)作和文學(xué)風(fēng)格,口無遮攔地嘲諷伽利瑪,抨擊作家和批評家,當(dāng)然最主要的是烘托了塞利納自己,這位“在法國文學(xué)即將衰落之際終于橫空出世的天才作家”。
在《與Y教授談心》中,塞利納式的幽默與反諷,以其特有的嬉笑怒罵的方式呈現(xiàn)給世界。這部精巧的作品事實上毫無保留地揭示了塞利納文學(xué)創(chuàng)作的秘密,即如何捕捉口語中微妙的情感色彩,并使之實現(xiàn)在文學(xué)寫作中。本書讓我們看到了一個隱藏在作品背后的真實的塞利納,看到這位法國文壇上曾備受爭議和排擠的作家,暗地里怎樣和法語較勁,怎樣努力從璀璨的法國文學(xué)星空中發(fā)出自己的獨特光芒。
l 《茫茫黑夜漫游》作者、法國文壇奇才——塞利納的自我披露之作;
l 作為20世紀(jì)法國文學(xué)無法繞開的作家,塞利納在本書中對自己的文學(xué)創(chuàng)作風(fēng)格和技巧進(jìn)行了剖析,是更深入閱讀和理解塞利納文學(xué)作品的“拐杖”;
l 《與Y教授談心》國內(nèi)第yi個單行本;
l 由國內(nèi)最早引介、翻譯塞利納代表作《茫茫黑夜漫游》的譯者沈志明先生翻譯,流暢又有深度的譯筆帶你領(lǐng)略原作精彩;
譯 序(節(jié)選)
塞利納刻意追求的正是獨一無二的創(chuàng)造性,發(fā)明一套從內(nèi)容到形式的嶄新口語文學(xué)。塞利納去世近70年,現(xiàn)在人們講的口語基本上還是塞利納語言。然而,當(dāng)時法國文學(xué)界確實不乏一批作家要把塞利納置于死地,比如塞利納客氣地點了一個“假名”:“勇敢的人”,系指法共作家羅杰·瓦揚(Roger Vaillant,1908—1965),諧音字le vaillant意為“勇敢的人”。他在1950年1月13日的《民族論壇》著文,敘述1943年抵抗運動行動小組決定處決塞利納,所幸未遂。塞利納確實逃過一劫。然而,他也狂言吹噓自己從上蒼得到天賦,自稱“本世紀(jì)唯一真正的天才,唯一的作家,然而人們不談起他,不讓他獲得諾貝爾文學(xué)獎,千方百計要槍斃他,因為嫉妒他”,當(dāng)然這是不實之辭。
然而,塞利納有些抱怨是可以理解的,其中最為不公的則是:他的文章受到批判和打擊,卻偏偏被名家抄襲。他寫道:“剽竊者從來沒有像現(xiàn)在這么趾高氣揚,倚仗權(quán)勢!薄拔易约荷钣畜w會,跟您數(shù)不清有多少人抄襲我的作品,把我的作品改頭換面,篡改轉(zhuǎn)賣,發(fā)了橫財。恰恰是靠我發(fā)了橫財?shù)膲牡皭阂庵袀,逼著劊子手把我干掉。”我們不妨重?fù)曾經(jīng)在別處舉過的例子:大名鼎鼎的薩特承認(rèn)抄襲過塞利納,比如“人與人的關(guān)系宛如一簍螃蟹互相踩踏”,“擁抱一個女人,猶如摟住一個大糞袋”。眾所周知,薩特并沒有因批判塞利納反猶親德而后悔,但虛心接受抄襲塞利納上述動情的話的指控。他兩次聲稱塞利納比他偉大,是他那個時代最偉大的文學(xué)藝術(shù)家。他出語驚人,明確指出:“也許塞利納將是我們中間唯一永垂不朽的。”
那么,文學(xué)藝術(shù)家塞利納到底創(chuàng)造發(fā)明了什么?用他自己的話來說就是:“筆語情感化!書面語已經(jīng)干涸,是我使它恢復(fù)了情感,玩意兒雖小,魔力卻大著哩!”一言以蔽之:“口語情感貫穿筆語始終!薄啊楦斜普嬷帯鞘闱榈。抒情的作者,我算一個吧,得罪了大批大批的‘廁所讀者’,也得罪了優(yōu)秀分子。”再說對立,抒情使作家神經(jīng)發(fā)怵,動脈不暢,引起眾怒,但就是要寫得“情感逼真”!皩憽星楸普妗男≌f累死人,因為情感只有通過口語或通過對口語的回憶才能捕捉和實錄。”每每講述得意之時,他總是假謙虛一下,比如說:“我只不過是個小小的發(fā)明家,小玩意兒的發(fā)明家,反正很像活硬領(lǐng)上的扣子,缺了還不行!”話鋒一轉(zhuǎn)立刻攻擊別人:“但決沒有什么理念。讓販子去兜售理念吧!”他瞧不起講究“包裝”文學(xué)的作家,以為凡是大名鼎鼎的作家,或多或少搞些包裝,鐵幕或非鐵幕“包裝”,“無政府主義包裝,夸張派包裝,圣畫派包裝,只要有包裝就行”。順便提一句,塞利納是繼普魯斯特之后第二位公開嚴(yán)厲批判羅曼·羅蘭的法國超一流大作家。
路易-費迪南·塞利納(Louis-Ferdinand Céline,1894—1961),法國20世紀(jì)著名小說家。生于上塞納省,當(dāng)過商店學(xué)徒,第一次世界大戰(zhàn)時入伍受傷,戰(zhàn)后入大學(xué)攻讀醫(yī)科,畢業(yè)后參加國際聯(lián)盟醫(yī)療調(diào)查工作。文風(fēng)犀利,文體獨樹一幟,被譽為“法國的陀思妥耶夫斯基”。代表作有《茫茫黑夜漫游》《死緩》《一座城堡到另一座城堡》等,其中《茫茫黑夜漫游》1932年出版時震動法國文壇,獲法國雷諾多文學(xué)獎。
◎ 譯者介紹
沈志明,法籍華人學(xué)者、職業(yè)翻譯家。1938年生,江蘇蘇州人。畢業(yè)于上海外國語學(xué)院,曾在上海外國語學(xué)院和北京第二外國語學(xué)院法語系任教。1983年在巴黎獲法國文學(xué)博士,1992年獲法國大學(xué)任教資格。曾在巴黎第七大學(xué)、第八大學(xué)任教,后從事中法文化交流工作。譯著在小說方面有《茫茫黑夜漫游》(獲全國優(yōu)秀外國文學(xué)圖書二等獎),《三十歲的女人》、《尋找失去的時間》(精華本)、《痛心疾首》、《我最秘密的忠告》、《死亡的時代》等;戲劇有《死無葬身之地》《阿爾托納的隱居者》《白吃飯的嘴巴》等;傳記有薩特《文字生涯》;文論有《駁圣伯夫》《陀思妥耶夫斯基》;編選有《阿拉貢研究》《普魯斯特精選集》;主編有《法國名家論文藝譯叢》。