本書為《海德格爾全集》第15卷,是《全集》第一部分(生前出版著作)中*一一卷以“討論班”(Seminare)命名的,其獨(dú)特之處在于討論班參與者對文本作出的貢獻(xiàn)。在眾多的參與者之中,歐根·芬克憑借其對赫拉克利特的闡釋而獲得了突出的位置。讀者在這里的對話中遇到的海德格爾是作為談話主持者和參與者的海德格爾,作為在“事情之*威(Autorität der Sache)”中的教授者與先行-學(xué)習(xí)者的海德格爾。這些記錄常常從參與者每次的討論中獲得其固有的生命力,這就是將討論班與講座課以及公開出版的寫作區(qū)分開來的另一個(gè)文本特點(diǎn)。
全書主要收錄了三個(gè)討論班的材料:1、海德格爾與歐根·芬克共同主持的1966/1967年冬季學(xué)期討論班《赫拉克利特》記錄,這個(gè)記錄稿最初由讓·波弗勒(Jean Beaufret)譯成法文出版;2、海德格爾與法國友人共同主持的《四個(gè)討論班》(1966-1973年),首先也以法文版出版的;3、《蘇黎世討論班》,是作者在蘇黎世大學(xué)做完報(bào)告之后的一次談話的報(bào)道(1951年11月6日)。
德文版《海德格爾全集》于1975年啟動,迄今已出版了80余卷(按計(jì)劃將編成102卷)。已出版者包含了海德格爾著作(含講座、手稿等)的基本部分(即全集第1-3部分),余下未出版者多為書信、札記等(全集第4部分,第82卷始)。隨著德文版《海德格爾全集》出版工作的順利推進(jìn),世界范圍內(nèi)的海德格爾翻譯和研究已呈蓬勃之勢,目前至少已有英、法、意、日四種文字的全集版翻譯,據(jù)說西班牙文和阿拉伯文的全集版翻譯也已經(jīng)啟動。相比之下,漢語的海德格爾翻譯仍然處于起步階段,甚至不能與亞洲鄰居的日、韓兩國比較,嚴(yán)肅的譯著至今只有十幾種而已。這種狀況是令人羞愧的。
為讓中文世界更完整、更深入地理解海德格爾思想,經(jīng)反復(fù)醞釀,我們計(jì)劃根據(jù)《海德格爾全集》版,編輯出版中文版《海德格爾文集》,收錄海德格爾的代表性著作30卷,其中前16卷為海德格爾生前出版的全部著作(我們依然認(rèn)為這一部分是《海德格爾全集》中最值得關(guān)注的,包含了作者已經(jīng)穩(wěn)定下來的思想),而其余14卷為海德格爾的重要講座稿和手稿。我們假定,這30卷屬于海德格爾的“基本著作”,基本上已能呈現(xiàn)海德格爾思想的總體面貌。當(dāng)然,我們也并不因此否認(rèn)其他卷本(講座稿和手稿)的意義,而且我們也愿意認(rèn)為,中文世界對海德格爾思想的深入研究和完整理解,仍然要基于對《海德格爾全集》的系統(tǒng)譯介。但我們選譯的30卷至少已經(jīng)走出了第一步,也或可為將來可能的中文版《海德格爾全集》的工作奠定一個(gè)基礎(chǔ)。
所選30種著作中,約半數(shù)已有成熟的或比較成熟的中文譯本,少數(shù)幾種已經(jīng)譯出了初稿,其余約十余種則有待新譯。已出版的譯著在編入《海德格爾文集》時(shí),將根據(jù)德文全集版重新校訂,因?yàn)槠渲杏袔追N原先只是根據(jù)單行本譯出的,也有幾種在譯文品質(zhì)上是稍有欠缺的。
由于是多人參與的多卷本(30卷)譯事,又由于眾所周知的海德格爾語文表達(dá)方面的奇異性,中文版《海德格爾文集》在譯文風(fēng)格上是難求統(tǒng)一的,甚至在基本詞語的譯名方面也不可能強(qiáng)行規(guī)范劃一。這是令人遺憾的,不過也可能為進(jìn)一步的義理辨析和討論留下空間。我們唯希望能夠盡量做到體例方面的統(tǒng)一,以便至少讓人有一套書的整體感。
按照我們的計(jì)劃,中文版《海德格爾文集》每年出版5種左右,約五六年內(nèi)完成全部30卷的翻譯和出版工作。我們希望藉此為中國的海德格爾研究事業(yè)提供一個(gè)基礎(chǔ)性的討論平臺,也愿學(xué)術(shù)界有識之士為我們的工作提供批評、建議,幫助我們做好這項(xiàng)大型的學(xué)術(shù)翻譯事業(yè)。
馬丁??海德格爾(Martin Heidegger 1889-1976),德國著名哲學(xué)家,20世紀(jì)存在主義哲學(xué)的創(chuàng)始人和主要代表之一。
譯者簡介:王志宏,1973年生,2008年畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué),獲哲學(xué)博士學(xué)位。出版專著《事實(shí)性與時(shí)間》(云南人民出版社,2011),《悅學(xué)集》(云南科技出版社,2012),發(fā)表論文30余篇。曾翻譯譯著《存在的政治》(與人合譯)《時(shí)間的政治》《現(xiàn)代性的困境》《日常生活與文化理論導(dǎo)論》(以上商務(wù)印書館)《恐怖時(shí)代的哲學(xué)》(華夏出版社)等。
石磊,云南昆明人,1991年生,同濟(jì)大學(xué)人文學(xué)院2016級博士生,目前在讀。發(fā)表有:“現(xiàn)象學(xué)中的移情”(載于《哲學(xué)分析》),“論居住”(譯文,載于《同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)》)。
馬丁·海德格爾-歐根·芬克:赫拉克利特
第一次:[討論班的]推進(jìn)方式!獜臍埰64開始(相關(guān)殘篇:41,1,50,47)。
第二次:解釋學(xué)的循環(huán)!猍一]與:[一切]之間的關(guān)系(相關(guān)殘篇:1,7,80,10,29,30,41,53,90,100,102,108,144)。
第三次一切一整體][一切一存在者]!獙τ跉埰7的不同解釋(相關(guān)殘篇67)。——[一切爬行者](殘篇11)。——季節(jié)的到時(shí)特征(殘篇100)。
第四次:”[太陽],F(xiàn)t光黑夜][界限]。(相關(guān)殘篇:94,120,99,3,6,57,106,123)。
第五次:一種思辨解釋的難題。:永遠(yuǎn)的活火和時(shí)間?(殘篇30)。
第六次:[火]和[一切](相關(guān)殘篇:30,124,66,76,31)。
第七次:闡釋者的差異:存在的真理(殘篇16)或者宇宙學(xué)的視角(殘篇64)!绽死睾退枷胫畬(shí)事!形葱味蠈W(xué)和不再形而上學(xué)!诟駹柵c古希臘的關(guān)系!猍火的轉(zhuǎn)變]和破曉(相關(guān)殘篇:31,76)。
第八次:生與死的交錯(cuò)(相關(guān)殘篇:76,36,77)!踩撕椭T神的關(guān)系(相關(guān)殘篇:62,67,88)。
第九次:不死者:終有一死者(殘篇62)。[唯一智慧](相關(guān)殘篇:32,90)。
第十次:諸神和凡人之間的持久敞開性(殘篇62)。黑格爾的“思辨”!诟駹柡秃绽死氐年P(guān)系!凰溃ㄏ嚓P(guān)殘篇:88,62)。
第十一次:黑格爾的“邏輯”!耙庾R”和“此在”!酥举|(zhì)在光明和黑夜之間的位置(相關(guān)殘篇:26,10)。
第十二次:睡與夢!猍點(diǎn)燃、觸動]的模棱兩可
(相關(guān)殘篇:26,99,55)。第十三次:死亡關(guān)聯(lián),等待-希望(相關(guān)殘篇:27,28)。——各種“對立”及其“轉(zhuǎn)變”(相關(guān)殘篇:111,126,8,48,51)。——結(jié)尾的問題:希臘人之為挑戰(zhàn)。
編者后記(弗里德里希一威廉姆·馮·海爾曼)
譯后記(王志宏)
四個(gè)討論班
1966年勒·托爾討論班
1968年勒·托爾討論班
1969年勒·托爾討論班
1973年策林根討論班
補(bǔ)遺
思想的來源
巴門尼德·[渾圓
的、不跳動的真理之心臟]
德譯者后記(1977年)
附錄
蘇黎世討論班
1951年11月6日的談話
本卷編者后記(庫爾特·奧赫瓦特)
譯后記(石磊)
中文版校者說明