浮生六記(暢銷百萬冊經(jīng)典好書,全新譯本,精裝典藏版)
定 價(jià):58 元
叢書名:錦瑟書系
本書既是沈復(fù)作為一介書生對人生的快意告慰,也是他作為一位深情夫君寫給愛妻的綿長悼文,有閨房記樂,有閑情記趣,有浪游記快,也有坎坷記愁,即使顛沛流離,布衣蔬食,宿疾纏身,沈復(fù)夫婦也總能在花月詩酒間發(fā)現(xiàn)賞心樂事。林語堂在談到此書時(shí)說:“一個(gè)謙卑渺小的生命能快樂地過一輩子,才是宇宙間之至美!
譯注者語
把《浮生六記》譯成白話,在我身邊許多寫作的朋友看來,實(shí)在很無謂,因?yàn)橹燎逡院螅蟛糠治难宰髌肪推溟喿x的 難度而言,已幾近寫得考究的白話,至少晃眼一看是如此。在 起心去譯注之前,我也有相似的看法。
從上世紀(jì)80年代自己熱衷閱讀時(shí)起,《浮生六記》,還 有《老殘游記》等,都是我三二年又會去重讀的書。不是因?yàn)?我過度拘泥于自己的閱讀喜好,而是有許多書,自己初讀之后 并不十分喜歡,也就甩到邊角去了。一生傾心讀書的人都知道,真正與自己氣息相應(yīng),有趣、養(yǎng)心、安神的書不多。某段時(shí)間(其實(shí)是經(jīng)常)被一些貌似宏大、深奧的書傷了胃口,就 會返回去,把自己曾經(jīng)讀過,為自己所認(rèn)定的有閱讀快感的書翻找出來,重新讀,體味其中世道的艱難和人心真實(shí)的節(jié)律, 并不一定非得動人,但一定得有拿得起、放得下的情懷和灑脫,一定得有能潛入微妙之處的生死糾纏和非凡韻致。
也正是這本我反復(fù)讀過多遍,自以為已經(jīng)爛熟于心的書,在我真正動筆去譯,需要逐字逐句細(xì)嚼慢品時(shí)才發(fā)現(xiàn),我 在大多數(shù)時(shí)候,對文言小說其實(shí)只是讀了個(gè)大概,雖然也能體 味它內(nèi)在的意韻,但對很多字句卻不能吃透,更是很少能觸及 其質(zhì)感。所以,對它的注譯過程,也就成了我最深一次細(xì)心體 味的過程。我得首先吃透它的字句,它的轉(zhuǎn)承,它所涉人物的性情,再讓白話也語言簡潔,即使沒有文言的韻味,至少也要好讀。是否真正做到,我并無十足的自信。
所以我建議,如果稍有文言基礎(chǔ)的讀者,還是去讀書中的文言注釋部分最妙,因?yàn)樵诒M心譯完后,我仍然覺得,文言今譯實(shí)在很難保有原作的語感和韻味。
2019年8月22日于渝
作者簡介:
沈復(fù),長洲(屬江蘇蘇州)人,字三白,號梅逸,擅詩畫散文,有《浮生六記》傳世。
譯者簡介:
劉太亨,中國當(dāng)代詩人,曾參與發(fā)起成立“整體主義”詩歌流派,為《漢詩:二十世紀(jì)編年史》編委,作品入選《后朦朧詩全集》《明月降臨——第三代人詩選》等多部合集。出版詩集《劉太亨詩選》。
譯注者語 / 1
| 譯文 |
卷一 閨房記樂 ……………… 5
卷二 閑情記趣 ……………… 33
卷三 坎坷記愁 ……………… 49
卷四 浪游記快 ……………… 79
| 原文 |
光緒三年初版 楊引傳序 / 127
卷一 閨房記樂 ………………… 129
卷二 閑情記趣 ………………… 161
卷三 坎坷記愁 ………………… 177
卷四 浪游記快 ………………… 206
卷五 海國記(冊封琉球國記略)
…………………………… 249
中山記歷 ………………………… 271
養(yǎng)生記逍(佚) ………………… 306
王韜跋 / 324
附:沈復(fù)年譜 / 326