本書由北京外國語大學(xué)彭萍教授領(lǐng)銜編寫,選取經(jīng)貿(mào)文章、機構(gòu)介紹、政府文件、政治演講、法律文本和文學(xué)評論等非文學(xué)語篇,進(jìn)行翻譯講解,實踐性強,內(nèi)容豐富。全書共十二章,每章由四個模塊組成,分別為英譯漢講解、英譯漢練習(xí)、漢譯英講解、漢譯英練習(xí),每個模塊均含兩篇短文并附參考譯文。翻譯講解提取相關(guān)語篇中的典型問題進(jìn)行舉例分析,特別注重英漢兩種語言的對比,總結(jié)規(guī)律,旨在通過英漢語篇雙向翻譯講解,帶領(lǐng)讀者更好地領(lǐng)會英漢兩種語言的差別,更有效地做好翻譯。
1. 北外名師:本書由北外彭萍教授領(lǐng)銜主編,編寫團(tuán)隊均為教學(xué)經(jīng)驗豐富的北外一線教師。
2. 題材豐富:涵蓋經(jīng)貿(mào)文章、機構(gòu)介紹、政府文件、政治演講、法律文本等12種非文學(xué)語篇。
3. 精講精練:每章均含英譯漢和漢譯英的講解與練習(xí),每個模塊均含兩篇短文并附參考譯文。
4. 實踐性強:本書分析典型問題,注重語言對比,總結(jié)翻譯規(guī)律,適合自學(xué)、備考與教學(xué)。
★北外名師團(tuán)隊打造的Z新翻譯教材
★涵蓋12個高頻實用非文學(xué)語篇話題
★96篇翻譯經(jīng)典素材,精講精練結(jié)合
★全面提升英漢雙向轉(zhuǎn)換與翻譯能力
彭萍,獲北京大學(xué)博士學(xué)位,現(xiàn)任北京外國語大學(xué)教授、北京中外文化交流研究基地研究員。主要研究領(lǐng)域為翻譯理論與實踐、文化研究、商務(wù)英語、英語教學(xué)。已出版專著、編著、譯著近 20 余部,在各級學(xué)術(shù)刊物發(fā)表論文 40 余篇,主持國家社科基金項目1 項、省部級項目 2 項、其他科研及教學(xué)項目 8 項。主編國家級規(guī)劃教材和普通教材多部,參編教材、參譯詞典多部,發(fā)表譯作 30 余篇。曾擔(dān)任聯(lián)合國教科文組織總部譯員,現(xiàn)兼任中國比較文學(xué)學(xué)會海外漢學(xué)研究分會理事、《孔學(xué)堂》雜志英文譯審委員會委員、國際中西文化比較協(xié)會理事、《英語文摘》顧問等。