《英文青春詩集/英詩漢譯對照系列》是《英國名詩選》《美國名詩選》作者黃杲炘的英漢對照譯詩作品之一。這位譯者采用兼顧韻式和詩行的頓數(shù)、字?jǐn)?shù)的“三兼顧”要求將英美詩歌翻譯為中文,在一定程度上通過譯文反映了原詩的格律,這是一種值得稱道的嘗試。
《英文青春詩集/英詩漢譯對照系列》選入了一百多首英美詩歌,以詩人生卒年月排序。其中有莎士比亞等著名的,也有一些國內(nèi)較少介紹的詩人。原詩和譯文做成英漢對照形式,以方便讀者閱讀。
黃杲炘,著名翻譯家。出版的詩集有《柔巴依集》《華茲華斯抒情詩選》《坎特伯雷故事》等;小說有《魯濱孫歷險記》《殷紅的花朵》;著有《英詩漢譯學(xué)》、譯詩文集《英語詩漢譯研究——從柔巴依到坎特伯雷》等!犊蔡夭坠适隆帆@第四屆優(yōu)秀外國文學(xué)一等獎,《英詩漢譯學(xué)》獲中國大學(xué)出版社圖書獎首屆優(yōu)秀學(xué)術(shù)著作一等獎。
懷亞特(1503-1542)
“若有誰要把漂亮話尋找”
格林(1558-1592)
喬叟寫照
莎士比亞(1564-1616)
“在這綠林中的樹下
“我同蜜蜂一起吮花蜜
他自己選中的墓銘
T·納什(1567-1601)
春
坎皮恩(1567-1620)
熟啦,櫻桃!
瓊森(1573-1637)
論密探
“總是要修飾,總是要打扮”
科貝特(1582-1635)
致兒子文森特-科貝特
赫里克(1591-1674)
詩人
夢
戴夫南特(1606-1668)
贊美與祈禱
沃勒(1606-1687)
在一位女士畫像下
德萊頓(1631-1700)
題彌爾頓
威爾莫特(1647-1680)
平易待人卻垮臺
西勃(1671-1757)
盲童
蒲柏(1688-1744)
致布朗特小姐,談她在加冕典禮后離開倫敦
莫當(dāng)特(1730-1809)
號角
庫珀(1731-1800)
夜鶯和螢火蟲
比克斯塔夫(1733-18087)
“從前我日子過得真歡快”
謝里丹(1751-1816)
為她們一個個干杯
布萊克(1757-1827)
箴言詩
劍和鐮刀
我的艷薔薇
掃煙囪的兒童
一棵毒樹
彭斯(1759-1796)
我的心在高地
華茲華斯(1770-1850)
“這些好山谷保全了多少樹”
多蘿西·華茲華斯(1771-1855)
S·T·柯爾律治(1772-1834)
騷塞(1774-1843)
蘭多(1775-1864)
達(dá)文波特(1775-1846)
T·穆爾(1779-1852)
亨特(1784-1859)
坎寧安(1784-1842)
……