《獨(dú)自綻放》(Mig äger ingen)是瑞典作家奧薩·林德堡的代表作,并被改編為同名電影。本書是一本自傳體小說(shuō),描述了奧薩和單親爸爸在一起的成長(zhǎng)經(jīng)歷。奧薩的爸爸是韋斯特羅斯的一名煉鋼工人,在獨(dú)自撫養(yǎng)女兒成長(zhǎng)的過(guò)程中,他必須直面各種問(wèn)題:社會(huì)階層、性別障礙、貧困、孤苦、歧視,生活的不如意讓他越來(lái)越依賴酒精的麻痹。對(duì)酒精的依賴,讓他的生活更加窘迫。他的才華和對(duì)生活的執(zhí)念在這樣的窘迫下,越發(fā)顯得可笑和微不足道。而作為女兒,奧薩在經(jīng)歷了依賴、嫌棄、懷念后,開始慢慢理解父親,理解那些星點(diǎn)的獨(dú)自綻放的瞬間。
適讀人群 :普通大眾 ★榮獲多項(xiàng)瑞典文學(xué)大獎(jiǎng)
★飽含誠(chéng)摯與深情的父愛書寫
★折射瑞典社會(huì)變遷的自傳體佳作
??不動(dòng)聲色地觸動(dòng)了讀者內(nèi)心最柔軟和最脆弱的角落。
??這是一部撥動(dòng)心弦的小說(shuō),它的最大特點(diǎn)就是真實(shí),真實(shí)到書中描寫的歡樂(lè)和痛苦有著觸手可及的質(zhì)感。這種真實(shí)感讓這本異國(guó)風(fēng)情的小說(shuō)在時(shí)隔多年后在被中國(guó)讀者捧起,仍然能從字里行間的描述中找到深切的共鳴。
??暢銷程度曾一度超過(guò)偵探小說(shuō),對(duì)近半世紀(jì)以來(lái)瑞典社會(huì)變遷的傳記性敘述,被拍成電影。
??從瑞典原文進(jìn)行翻譯,讓讀者品味原汁原味的瑞典文學(xué)經(jīng)典。好的文學(xué)作品邂逅好的譯者,讓我們能更順暢、更深刻地體會(huì)原著的意境和行文之美。
譯 序
據(jù)說(shuō)每位作家的第一本書都會(huì)取材于自己的親身經(jīng)歷,奧薩·林德堡顯然也不例外。她的處女作——也是迄今為止唯一一部小說(shuō)——《獨(dú)自綻放》(Miɡ äɡer inɡen)完全是她前半生的真實(shí)寫照。
如果放在某些熱門的書評(píng)網(wǎng)站,要給這本小說(shuō)貼一個(gè)標(biāo)簽的話,大概有不少吸引眼球的選擇:?jiǎn)斡H家庭、工人階級(jí)、北歐生活……可以說(shuō),這既是一部典型的瑞典文學(xué),又是一部非典型的瑞典文學(xué)。說(shuō)它典型,因?yàn)槠渲猩婕安簧偃鸬浔就溜L(fēng)格強(qiáng)烈的概念,包括瑞典著名的連鎖超市伊卡(ICA)和康蘇姆(Konsum),風(fēng)靡全球的瑞典樂(lè)隊(duì)ABBA 和 Hoola Bandoola。
瑞典杰出的政治人物奧洛夫·帕爾梅、貢納爾·斯坦恩,以及大家耳熟能詳?shù)娜鸬渥骷野⑺固佧惖?middot;林格倫、伊瓦爾·魯- 約翰松。而所謂非典型,因?yàn)樵诖蠖鄶?shù)人的印象中,瑞典以“從搖籃到墳?zāi)埂钡母吒@Q,幾乎難以見到在貧困線上苦苦掙扎,甚至因?yàn)槔U不起房租而險(xiǎn)遭驅(qū)逐的不幸國(guó)民。一如作者本人在撰寫博士論文時(shí)表示,有社會(huì)調(diào)查研究表明,瑞典不存在真正的工人階級(jí),當(dāng)然也就談不上貧富懸殊和階層差異。
這部帶有自傳性質(zhì)的小說(shuō)正是建立在種種矛盾和落差的基礎(chǔ)之上。它以20世紀(jì)70年代的瑞典工業(yè)城市韋斯特洛斯作為背景,從女兒的視角講述了自己從童年、青少年直至結(jié)婚成家近三十年成長(zhǎng)經(jīng)歷的點(diǎn)點(diǎn)滴滴。其中既有她和家庭成員關(guān)系的微妙情感變化——包括父親、母親、爺爺奶奶、外公外婆、繼父,等等,也有她在所處時(shí)代和成長(zhǎng)背景的推動(dòng)下的反思、掙扎和蛻變。
在《獨(dú)自綻放》被改編成同名電影并在北歐公映后,不少觀眾將注意力聚焦于父女間的親情、誤會(huì)和理解,并且深深為之打動(dòng)。然而在接受瑞典電視臺(tái)的訪問(wèn)時(shí),奧薩·林德堡卻巧妙地回應(yīng)道,自己和父親之間的愛一直存在,從未減弱或消失。這種感情并不因?yàn)閱斡H家庭的標(biāo)簽而有所不同。而他們之后產(chǎn)生的沖突和矛盾,甚至表面上的疏離,也是自己在進(jìn)入青春期后渴望獨(dú)立的一種體現(xiàn)。她說(shuō),代溝存在于每個(gè)家庭中,我們都是在從對(duì)父母的不解到理解的過(guò)程中成長(zhǎng)起來(lái)的。
在訪談中,主持人曾拋出一個(gè)較為尖銳的問(wèn)題:因?yàn)椴簧僮x者和觀眾對(duì)小說(shuō)中父親的形象頗有微詞。他的身上有著太多遭人詬病的缺點(diǎn),其中一些甚至影響正常生活,讓他忽略了女兒的感受和需求。但奧薩·林德堡表示,自己眼中的父親是一個(gè)鮮活而富有人格魅力的存在。誠(chéng)然,他并不完美,絕對(duì)稱不上模范或榜樣,但他細(xì)膩、敏感,對(duì)生活充滿激情,從不吝于表達(dá)自己的喜怒哀樂(lè)。而且最為關(guān)鍵的是,他對(duì)女兒始終報(bào)以寬容而慈愛的態(tài)度,這份愛或許有著不同的表現(xiàn)形式,但在女兒的成長(zhǎng)經(jīng)歷中從未缺席。
講述親情和成長(zhǎng)的現(xiàn)代小說(shuō)數(shù)不勝數(shù),《獨(dú)自綻放》一經(jīng)問(wèn)世,所引起的轟動(dòng)程度未免有些出人意料。在瑞典的暢銷書排行榜上,它甚至一度超越了熱門的偵探小說(shuō)。有書評(píng)認(rèn)為,
它“不動(dòng)聲色地觸動(dòng)了讀者內(nèi)心最柔軟和最脆弱的角落”“一幅栩栩如生的眾生相”,也有評(píng)論家表示,這是“一封寫給七十年代韋斯特洛斯的情書”“對(duì)近半個(gè)世紀(jì)以來(lái)瑞典社會(huì)變遷的傳記性敘述”,更有網(wǎng)站將其推崇為“值得為之潸然淚下的小說(shuō)”“一部充滿力量和愛的經(jīng)典之作”。無(wú)論每個(gè)人的關(guān)注點(diǎn)和切入點(diǎn)為何,大家對(duì)這部小說(shuō)的一致共識(shí)都是:真實(shí)。真實(shí)到書中描寫的歡樂(lè)和痛苦有著觸手可及的質(zhì)感。這種真實(shí)感來(lái)自作者對(duì)生活的細(xì)致觀察,也歸功于她多年記者生涯所培養(yǎng)的職業(yè)敏感性。奧薩·林德堡曾先后擔(dān)任瑞典《晚報(bào)》的記者和文化版負(fù)責(zé)人,并且發(fā)表過(guò)數(shù)篇筆鋒犀利、觀點(diǎn)獨(dú)特的社會(huì)調(diào)查。但由于母親在政壇小有名氣,她對(duì)自己的私生活向來(lái)保持低調(diào)態(tài)度,直到自傳體小說(shuō)《獨(dú)自綻放》出版后,大家才略知一二。
《獨(dú)自綻放》中,主人公的生活既有普遍性,也不乏其獨(dú)特性。普遍性在于,主人公感受過(guò)來(lái)自長(zhǎng)輩的關(guān)愛和溫暖,見證過(guò)家人的分離和死亡,也擁有一般意義上的學(xué)校經(jīng)歷;而獨(dú)特性則在于父母一方的移民背景以及單親撫養(yǎng)的成長(zhǎng)氛圍。因此,對(duì)于大多數(shù)讀者而言,大概很難產(chǎn)生代入感。但奇怪的是,盡管無(wú)法做到感同身受,很多人卻表示在細(xì)枝末節(jié)處深有共鳴。至于共鳴究竟為何,還有待中國(guó)讀者去體會(huì)。
王夢(mèng)達(dá)
2020年2月17日
作者簡(jiǎn)介:
奧薩·林德堡(Åsa Linderborg),1968年5月20日出生于瑞典維斯特洛斯,歷史學(xué)者,作家,撰稿人。于2009年5月起擔(dān)任《晚報(bào)》的文化版主編!丢(dú)自綻放》是她的處女作。
譯者簡(jiǎn)介:
王夢(mèng)達(dá),女,1984年3月出生。北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)瑞典語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)碩士,現(xiàn)任上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)瑞典語(yǔ)專業(yè)講師。曾翻譯作品:《羅茲挽歌》(復(fù)旦大學(xué)出版社,2010年版)、《與沙漠巨貓相遇》(天天出版社,2011年版)、《龍思泰和來(lái)自中國(guó)的信》(澳門基金會(huì),2014年版)、《荒廢的時(shí)光》(譯林出版社,2015年版)、《沙狼的故事》(浙江少年兒童出版社,2017年版)、《奇特的動(dòng)物》系列(人民文學(xué)出版社,2017年版)、《屋頂上星光閃爍》(中國(guó)國(guó)際廣播出版社,2019年版)