隨著時光的流逝,上海電影譯制廠老一代配音藝術(shù)家們現(xiàn)在都業(yè)已離開了他們?yōu)橹畩^斗一生的錄音棚。在這片曾經(jīng)絢爛但幾近消失的夕陽余暉中,我們只能是通過聆聽他們留在電影譯制片中那永恒不變的聲音,遙望著他們逐漸遠去的身影,并用我們的心靈和筆觸,用大大的金字,將他們的名字鐫刻在中國電影史的豐碑上。
“克勒”曾經(jīng)是上海的一個符號,或許它是Class(階層)、Color(色彩)和Club(會所)的“混搭”,但在加上一個“老”字后,卻又似乎多了層特殊的“身份認證”。因為,一提到“老克勒”,人們就會想到當年的那些崇尚高雅、時尚、精致、多元的審美情趣和生活方式的“上海紳士”們。而今,“老克勒”們雖已漸漸逝去與老去,但“克勒精神”卻以各種新的方式傳承開發(fā),結(jié)出新果。
沙龍是精英文化的雅聚,不同的文化在這里可以自由地陳述、交流、碰撞和匯聚。沙龍也是城市文化的發(fā)動機,我們開動了這架發(fā)動機,就可能多開掘和發(fā)現(xiàn)一些海上寶藏和文化新苗?死臻T文化沙龍應運而生。
“克勒門”是一扇文化之門、夢幻之門和上海之門。打開這扇門,我們就能見到一座有著豐富寶藏的文化金山。夢是現(xiàn)實的奇異幻鏡,可它又會化為朵朵彩云,灑下陣陣細雨,永遠留落在人世間。文化是應該能逗留的。為了留下這些美麗的“夢之花”,我們就與生活·讀書·新知三聯(lián)書店一起籌劃出版了這套“克勒門文叢”系列圖書,將克勒門所呈現(xiàn)的夢,一個一個地記錄下來。
其實,早在1920年代,上海就有了譯制片的前身,那就是由美國生產(chǎn)商專為上!按蠊饷鞔髴蛟骸碧刂频摹白g意風”。所以“大光明”當時曾自豪地宣稱:“大光明大戲院為全世界第一家采用‘譯意風’者。”曾在“大光明”擔任過“譯意風小姐”的盧燕女士回憶道:“我翻譯時盡可能融入角色中,有感情地說話。男的模仿男的說話,女的模仿女的說話,生氣是生氣,甜蜜是甜蜜,這好比是我一個人的獨角戲!
三十年河東,三十年河西,民國時代的“譯意風”隨時而逝,代替它的,則是后起的“上海電影譯制廠”。這個小小“上譯廠”的前身“上海電影制片廠翻譯片組”誕生于1949年,并正式成立于1957年,可它的悄然鵲起,卻是在中國銀幕一片荒蕪的“文革”中,而到了1980年代時,外國電影譯制片更是一枝獨秀,成為上海電影界的一道獨特的風景和中國開放的一扇透亮的窗口。剎那間,“佐羅”來了,“簡·愛”來了,那些“洋貴人”“洋牧師”“洋少爺”“洋小姐”們都來了,而且是有說有笑的,有吹有唱的,說著流利的中國話來了……想一想當時的那一番景象吧!人們就像是突然從一個封閉的黑屋中窺見了從窗外投射進來的一束春光,它是那么新鮮、那么燦爛、那么誘人、那么令人向往。它告訴我們,外面的世界很豐富,外面的世界很精彩!這批“從天而降”的譯制片,是一道與當時“中國畫面”格格不入的風景線,它看似是“陰差陽錯”,但實質(zhì)上卻是一種歷史的必然。因為,人性與愛是一道關(guān)不住的春光,特別是當人們渴望著久違的陽光雨露來滋潤自己枯萎的心靈和期待著被泯滅的人性復蘇時,它便一下子射進靈魂的
潘爭著名配音藝術(shù)家劉廣寧長子,大數(shù)據(jù)研究專家、企業(yè)家、中國互聯(lián)網(wǎng)市場研究行業(yè)標準制定者、上海晶樵網(wǎng)絡信息技術(shù)有限公司(SPD)董事長兼首席執(zhí)行官。上海作家協(xié)會會員、上海電影家協(xié)會會員。所著《棚內(nèi)棚外——上海電影譯制廠的輝煌與悲愴》已由美國普林斯頓大學東亞圖書館收藏。
序一 留下上海的萬種風情 / 陳 鋼
序二 好一卷上海電影譯制廠的“清明上河圖” /蘇 秀
自序 一本晚寫了二十年的書 / 潘 爭
第一樂章 萬丈高樓平地起
天降大任
不拘一格聚人才
憧憬新時代
萬航渡路上的電影明星
橫空出世的大小姐
不務正業(yè)
戴著鐐銬起舞
第二樂章 苦難歲月有輝煌
天下大亂
精神特供
木工間里的“萊蒙托夫”
穿上“紅舞鞋”的天蝎座
左沖右突皆無路
久夢成真
第三樂章 眾“神”的黃昏
“人”和“才”
斗室明星
果斷改行又一春
流金歲月
精彩的綠葉
天鵝之歌
英雄遲暮
老兵不死
后記 二十年后再聚首