《影視翻譯理論與實踐》聚焦于我國影視翻譯研究與影視文化傳播,旨在為中國文化“走出去”做一點微不足道的嘗試!队耙暦g理論與實踐》整體上包括上、中、下三篇,分別探討影視翻譯史、影視翻譯理論與影視翻譯實踐。為了更好地構建影視翻譯理論以及進行影視翻譯實踐,《影視翻譯理論與實踐》上篇梳理了民國時期的中國電影海外傳播史和中國電影翻譯史,以期為影視翻譯理論構建提供歷史經(jīng)驗;中篇從影視翻譯的基本概念,影視翻譯的策略、方法與技巧,影視翻譯的基本操作規(guī)范等方面構建影視翻譯理論;下篇則探討了片名翻譯、影視歌曲翻譯以及影視翻譯批評等具體影視翻譯實踐問題,以增強《影視翻譯理論與實踐》的實用性。
緒論:影視作品外譯——中國文化“走出去”的有效途徑
第一章 中西影視中視聽翻譯研究的對比與分析(1978—2018)
第一節(jié) 中西影視中視聽翻譯相關專著的對比分析
第二節(jié) 中西影視中視聽翻譯相關論文的對比分析
第三節(jié) 對中國影視中視聽翻譯研究的啟示及建議
第四節(jié) 結語
第二章 國外影視翻譯研究專家及其研究成果簡介
第一節(jié) 國外影視翻譯研究專家
第二節(jié) 國外影視翻譯研究成果簡介
上篇 影視翻譯史
第三章 中國電影前史
第四章 中華人民共和國成立前中國電影的海外傳播
第一節(jié) 20世紀一二十年代中國電影的海外傳播
第二節(jié) 20世紀三四十年代中國電影的海外傳播
第五章 中國電影翻譯史
第一節(jié) 電影口譯史
第二節(jié) 電影字幕翻譯史
第三節(jié) 電影配音譯制史
中篇 影視翻譯理論
第六章 影視翻譯的基本概念
第一節(jié) 影視翻譯的定義及相關術語厘定
第二節(jié) 影視中視聽翻譯的具體類型
第三節(jié) 影視中視聽翻譯的異質(zhì)特征與本質(zhì)屬性
第四節(jié) 影視中視聽翻譯的內(nèi)外環(huán)境及制約因素
第五節(jié) 影視作品的翻譯單位
第六節(jié) 影視翻譯的基本標準
第七章 影視翻譯的策略、方法與技巧
第一節(jié) 影視作品的翻譯策略
第二節(jié) 影視作品的翻譯方法
第三節(jié) 影視作品翻譯的具體操作技巧
第八章 影視翻譯的基本操作規(guī)范
第一節(jié) 譯詞統(tǒng)一與操作規(guī)范
第二節(jié) 信碼標注規(guī)范
第三節(jié) 對口型規(guī)范
第四節(jié) 加水詞規(guī)范
第五節(jié) 上字幕規(guī)范
下篇 影視翻譯實踐
第九章 片名的翻譯
第一節(jié) 片名翻譯策略
第二節(jié) 不同地域片名翻譯的差異
第十章 影視歌曲翻譯
第一節(jié) 歌曲翻譯的基本概念
第二節(jié) 影視歌曲的翻譯策略
第三節(jié) 電影《夜宴》中歌曲《越人歌》的翻譯
第十一章 影視翻譯批評
第一節(jié) 翻譯批評的基本概念
第二節(jié) 生態(tài)翻譯學視角下的影視翻譯研究框架構建