本書按時間順序呈現(xiàn)了《西游記》英文翻譯的發(fā)展情況,講述了英文譯作經(jīng)由片段譯文、單行本,再到英文全譯本的發(fā)展軌跡,針對韋利、余國藩和詹納爾三個譯本,從跨語際、跨文化角度做出重點分析。同時,針對英語世界的《西游記》研究情況,將其劃分為三個時期,闡述了不同時期的特點。最后從兒童文學改編和影視作品改編兩個方面論及《西游記》在英語世界的改編。
杜萍,女,四川大學比較文學專業(yè)博士,英語語言文學專業(yè)副教授,廣東財經(jīng)大學外國語學院副院長、碩士生導師,佩斯大學和西澳大學訪問學者,商務英語特色專業(yè)負責人。在Comparative Literature and Culture、Revue de Littérature Comparée等國內(nèi)外核心期刊上發(fā)表學術論文十余篇,出版專著三部,主持和參與多項教育部和省部級項目。