《飛鳥集》是印度詩圣泰戈爾的著名詩集,它包含325 首清麗的無標(biāo)題小詩。詩人以赤子之心,從自然界尋常景物出發(fā),抒發(fā)了對整個宇宙間美好事物的愛與贊頌。詩句像珍珠般閃耀著深邃的哲理光芒,喚起人們對生命的愛,啟示我們?nèi)?zhí)著于現(xiàn)實人生的理想追求,讓生命充滿歡樂與光明。
本書由清華大學(xué)朱麗敏博士全新翻譯,譯文清新雅致,別具一格。書內(nèi)的配圖為著名人文畫家老樹畫畫(劉樹勇先生)佳作30 幅,詩情畫意兩相宜,非常值得大眾閱讀與收藏,也特別適合少年兒童學(xué)習(xí)欣賞。
泰戈爾(Rabindranath Tagore,1861—1941),享譽(yù)世界的印度著名詩人、文學(xué)家、哲學(xué)家和社會活動家, 1913 年獲諾貝爾文學(xué)獎。他一生創(chuàng)作過50 多部詩集以及巨量的小說、劇本和論著,并創(chuàng)作了大量畫作與歌曲。詩歌代表作有《吉檀迦利》《飛鳥集》《園丁集》《新月集》等,其詩歌文學(xué)作品充滿了鮮明的愛國主義和民主主義精神,并富有民族特色,具有很高的藝術(shù)價值,深受世界人民的喜愛。
朱麗敏,1971 年出生于江蘇泰興。清華大學(xué)藝術(shù)學(xué)博士,曾任教于江南大學(xué)設(shè)計學(xué)院并游學(xué)至法國巴黎,目前任職于無錫市文化旅游發(fā)展集團(tuán)。出版過個人詩集《四季的聲音》、專業(yè)著作《且行且思:北京城市街道景觀》以及譯著《景觀設(shè)計學(xué)》。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.
夏天流浪的鳥兒,來到我的窗前歌唱,又飛去了。
秋日的黃葉,它們沒什么可唱,只嘆息一聲,飄落在那里。
Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under your tread.
小草呀,你的足步雖小,但你卻擁有足下的大地。
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。
Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on, for flowers will keep themselves blooming all your way.
前行去吧,不要為采集花朵而流連,因為你途中的花朵自會一路盛放。