本書系統(tǒng)講解了大學英語四級考試中翻譯寫作部分各類題型的出題特點、命題規(guī)律。全書共2章,每章內容分別為:題型簡介、答題技巧、真題演練、實踐訓練。
第一章 翻譯
第一節(jié) 題型簡介
第二節(jié) 答題技巧
第三節(jié) 真題演練
第四節(jié) 實踐訓練
第二章 寫作
第一節(jié) 題型簡介
第二節(jié) 答題技巧
第三節(jié) 真題演練
第四節(jié) 實踐訓練
附錄一 圖表作文
附錄二 四級作文常用關聯(lián)詞及使用注意事項
附錄三 四級作文常用套語及表達式
第一章 翻譯
一、題型特點
2006年12月四級考試全面使用新題型。新題型取消了原有的“詞匯與語法結構”多項選擇題,代之以翻譯題。翻譯題型分值為5分,時間5分鐘。具體出題形式是給出5個未完成的英文句子,未完成部分是中文,要求考生將其翻譯成英文。從嚴格意義上講,就是要求考生根據(jù)所給的中文,將英文句子補充完整。如CET4的2006年6月試卷中的翻譯部分的第1題“Having spent some time in the city,he had no trouble——(找到去博物館的路).”
翻譯部分測試考生在句子、短語或常用表達層次上的中譯英能力,考查考生對基本的語法和詞匯的正確使用能力。以上面的翻譯題為例。首先,該句中需要翻譯的部分涉及的語言點是have trouble(in)doing sth.,即trouble后面必須跟動名詞,因為前面有一個介詞in(該介詞in可以省略)。其次,該題涉及了way的用法,表達“通向/至0什么地方的路”的固定搭配為“the way t0…”。最后是“博物館”一詞英文的正確拼寫形式。
因此,與“詞匯與語法結構”多項選擇題型相比,作為新題型的翻譯題更能測試考生真正的英文運用能力,而不只是應試能力。因為“詞匯和語法結構”部分只要求考生選對答案,不要求單詞拼寫和語法等內容的應用。而現(xiàn)在,考生不僅要根據(jù)所給漢語選擇合適的英文詞匯,還要將詞匯運用到一定的語法和固定表達結構中去。