本書重視理論與實踐相結(jié)合的認(rèn)知原理,每一章設(shè)有專題介紹和探討有關(guān)翻譯的一些基本理論問題的“概述”、英漢雙語有關(guān)問題“對比”等五部分。
第1章 翻譯綜述
1.1 翻譯的定義
1.2 翻譯的性質(zhì)
1.3 譯者與作者、讀者
1.4 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
1.4.1 中國翻譯標(biāo)準(zhǔn)之嬗變和發(fā)展
1.4.2 西方翻譯標(biāo)準(zhǔn)之嬗變和發(fā)展
1.4.3 當(dāng)代中西翻譯標(biāo)準(zhǔn)的交流與趨同
1.4.4 翻譯的教學(xué)標(biāo)準(zhǔn)
1.5 翻譯的分類
1.6 翻譯過程
1.7 翻譯的策略與方法
1.7.1 直譯與意譯
1.7.2 異化與歸化
1.8 做好翻譯的基本要求
【思考與練習(xí)】
第2章 詞語的翻譯
2.1 詞語概述
2.1.1 詞語的定義
2.1.2 詞語的結(jié)構(gòu)與功能
2.2 英漢詞語對比
2.2.1 從語言形態(tài)學(xué)分類分析
2.2.2 從詞類方面分析
2.2.3 從詞的功能和用法方面分析
2.2.4 英漢詞語的對應(yīng)關(guān)系
2.3 詞語的翻譯技巧與方法
2.3.1 選字措辭法
2.3.2 詞類轉(zhuǎn)換法
2.3.3 增詞法
2.3.4 省詞法
2.3.5 合詞法
2.3.6 正說反譯、反說正譯法
2.4 專有名詞的譯法
2.4.1 翻譯原則
2.4.2 翻譯方法
2.5 顏色詞的譯法
2.5.1 按顏色直譯
2.5.2 按顏色所含的寓意意譯
2.5.3 按習(xí)慣移譯
2.6 擬聲詞的譯法
2.6.1 作名詞用時的譯法
2.6.2 作動詞用時的譯法
2.6.3 英漢擬聲詞非對應(yīng)譯法
2.7 成語的譯法
2.7.1 直譯法
2.7.2 套用法
2.7.3 意譯法
2.7.4 直譯加解釋
2.8 譯例比較與評析
【思考與練習(xí)】
第3章 語句的翻譯
第4章 語篇的翻譯
第5章 修辭與翻譯
第6章 文化與翻譯
第7章 文體與翻譯
第8章 審美與翻譯
第9章 英漢翻譯典型錯誤評析
附錄1 英譯漢短文翻譯材料及譯文
附錄2 思考與練習(xí)參考答案
參考文獻(xiàn)