關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦
|
日本文學(xué)鑒賞 起風(fēng)了 《起風(fēng)了》講述了一個(gè)超脫生死的愛(ài)情故事。男主人公陪伴身患重病的未婚妻節(jié)子,前往深山中療養(yǎng),攜手度過(guò)節(jié)子人生后一段時(shí)光。在與世隔絕的八岳山麓,拋棄俗世的喧囂,他們的生命中只余下彼此。愛(ài)情在這至美之景中愈發(fā)深邃。他們共同體味著生之幸福,又為這幸福染有死亡的陰影而悲愴。 芥川龍之介唯一弟子、新心理主義大師堀辰雄代表作!宮崎駿同名動(dòng)畫(huà)電影《起風(fēng)了》靈感來(lái)源,山口百惠主演《逝風(fēng)殘夢(mèng)》原著小說(shuō)。 林少華先生傾力注譯,日漢對(duì)照,注釋詳盡! ★生死夾縫中短暫的愛(ài),短暫的愛(ài)中的生與死。死的迫近使得愛(ài)的每一個(gè)細(xì)節(jié)分外值得珍惜和體味;愛(ài)的痛切使得生與死得到升華與超度。緬懷一場(chǎng)超脫生死的愛(ài)情! ★名家名譯,中日對(duì)照,注釋詳盡,頁(yè)碼標(biāo)注,方便閱讀! ★《起風(fēng)了》由著名的日本文學(xué)翻譯家林少華先生傾情獻(xiàn)譯,行文達(dá)意傳神,流暢優(yōu)美。 ★采用中日對(duì)照形式,有助于讀者正確理解原文。 ★對(duì)文中的難詞、難句進(jìn)行了假名標(biāo)注以及詳盡解釋?zhuān)瑤闳轿蛔x懂日文原著! ★平裝+護(hù)封,日語(yǔ)學(xué)習(xí)者及文學(xué)愛(ài)好者的藏書(shū)之愛(ài)。 日本文學(xué)鑒賞系列: 《我是貓》 《心》 《哥兒》 《人的失格》 《斜陽(yáng)》 《兩分銅幣》 《閣樓層里的散步者》 《陰獸》 《羅生門(mén)??地獄變》 《河童??侏儒警語(yǔ)》 《金閣寺》 《潮騷》 《起風(fēng)了》 《蟹工船》 《春琴抄》 日漢對(duì)照全譯本! 日本經(jīng)典文學(xué)名著,日本文學(xué)愛(ài)好者的藏書(shū)之愛(ài)! 得魚(yú)而不忘筌 (代總序) 課內(nèi)課外,線上線下,作為外語(yǔ)教師,我強(qiáng)調(diào)最多的就是外文原著的大量閱讀,旨在讓學(xué)生在相關(guān)語(yǔ)境中掌握語(yǔ)匯、熟悉語(yǔ)法、打磨語(yǔ)感。就現(xiàn)實(shí)狀況而言,原著文本的大量閱讀,恰恰是外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生以至研究生的弱項(xiàng)。多數(shù)人感興趣的更是用于應(yīng)試的語(yǔ)法、慣用句型手冊(cè)和習(xí)題集之類(lèi)。近年來(lái),智能手機(jī)導(dǎo)致的碎片化閱讀進(jìn)一步加劇了這種狀況。于是我強(qiáng)調(diào)得更多了,幾乎成了老生常談。好在老生常談也并非完全沒(méi)有效果——時(shí)有學(xué)生或年輕朋友直言相告:“老師,我也不是不想讀原著,奈何生詞太多,查也查不過(guò)來(lái),讀一會(huì)兒就煩了,就困了。您可有什么好辦法?” 辦法總是有的。我告訴他們,作為過(guò)渡性、權(quán)宜性辦法,不妨先讀中外對(duì)照(對(duì)譯)讀本。眼珠一斜有譯文,約略下視有腳注,可免去不少查閱之苦。對(duì)方若是學(xué)日語(yǔ)的,我就索性毛遂自薦,推薦拙譯日漢對(duì)譯叢書(shū),比如夏目漱石的《心》、芥川龍之介的《羅生門(mén)》、太宰治的《人的失格》、堀辰雄的《起風(fēng)了》……你別說(shuō),還真有人言聽(tīng)計(jì)從,乖乖買(mǎi)了,細(xì)細(xì)讀了,甚至反饋說(shuō)“老師沒(méi)有忽悠我!”聽(tīng)得我滿心歡喜。是啊,再怎么著,作為老師也不至于忽悠學(xué)生。嚴(yán)格地說(shuō),忽悠的時(shí)候也不是全然沒(méi)有,但事關(guān)專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí),事關(guān)毛遂自薦,一分認(rèn)真、一分良知、一分責(zé)任感總還是要有的。 其實(shí),這也與我的個(gè)人學(xué)習(xí)經(jīng)歷有關(guān)。我在吉林大學(xué)外文系學(xué)日語(yǔ)的時(shí)候,作為過(guò)渡,就曾看過(guò)日漢對(duì)譯的書(shū)。記得像是商務(wù)印書(shū)館早年出的日語(yǔ)學(xué)習(xí)參考書(shū),里面收有小林多喜二《黨生活者》等作品的對(duì)譯片段——如此過(guò)渡之后,開(kāi)始看德永直《沒(méi)有太陽(yáng)的街》等長(zhǎng)篇小說(shuō)原著,畢業(yè)前至少看了10 部。后來(lái)讀研期間又看了夏目漱石全集等大部頭。這樣風(fēng)雨兼程看下來(lái),感覺(jué)有兩個(gè)好處,一是單詞量明顯增加了。說(shuō)世界上沒(méi)有我不知道的日語(yǔ)詞兒,那當(dāng)然是不知天高地厚,純屬忽悠,但翻譯當(dāng)中很少查辭典則絕非虛言。二是語(yǔ)感上來(lái)了。因?yàn)閱卧~和句式是在原著語(yǔ)境中記得的,所以它們一開(kāi)始就已掙脫了辭典干巴巴的標(biāo)準(zhǔn) 釋義,而帶有種種樣樣的感性因素,比如色彩、溫度,比如氛圍、氣味,比如節(jié)奏、律動(dòng)和喘息。記住的不是靜止的模板或圖片,而是鮮活的電影或視頻。挪用木心的說(shuō)法,前者好比把魚(yú)拿到桌面上觀察,后者好比在水中觀察。又好比水草(木心用來(lái)比喻《紅樓夢(mèng)》中的詩(shī)),“取出水,即不好。放在水中,好看。”而若“放在水中”,自覺(jué)不自覺(jué)之間就感受到了語(yǔ)匯千變?nèi)f化的外延性、引申性及其微妙含義。遇到類(lèi)似的場(chǎng)合,它們就會(huì)瞬間復(fù)蘇過(guò)來(lái),主動(dòng)拍腦門(mén)兒報(bào)到。因此,無(wú)論解題還是翻譯,就省去很多理性推導(dǎo)時(shí)間,信手拈來(lái),絕塵而去。時(shí)覺(jué)文思泉涌,時(shí)聞珠落玉盤(pán),時(shí)見(jiàn)妙筆生花。說(shuō)絕對(duì)些,語(yǔ)感就是一切。 也是出于這一切身體驗(yàn),當(dāng)年中國(guó)宇航出版社要我出幾本日漢對(duì)譯讀本時(shí),我欣然答應(yīng)下來(lái)。不過(guò)起初并非齊刷刷正好10本。十幾年前的2008 年首批推出4 本:夏目漱石《哥兒》《心》、芥川龍之介《羅生門(mén)》《侏儒警語(yǔ)》。而后逐步增加6 本:江戶川亂步《陰獸》、小林多喜二《蟹工船》、太宰治《人的失格》《斜陽(yáng)》、堀辰雄《起風(fēng)了》和谷崎潤(rùn)一郎《春琴抄》。其中大多一版再版。接下去將有同是夏目漱石的《我是貓》、三島由紀(jì)夫的 《潮騷》《金閣寺》陸續(xù)送到大家手中。 下面簡(jiǎn)單說(shuō)明三點(diǎn)。 一、關(guān)于對(duì)象讀者 這套叢書(shū)設(shè)想中的讀者水平起點(diǎn)為三年級(jí)(大三)以上本科生和研究生,或者相當(dāng)于這一水平的日語(yǔ)自學(xué)者。前面說(shuō)了,主要是為直接閱讀原著文本提供過(guò)渡性用品。也就是說(shuō),下了這條擺渡小船,棄舟上岸,你就可以大踏步走進(jìn)風(fēng)光無(wú)限的原著閱讀天地了。 二、關(guān)于注釋 注釋條目是基于上面的對(duì)象讀者水平甄別選定的。我作為教書(shū)匠,1982 年從吉林大學(xué)研究生院畢業(yè),即從事日語(yǔ)教育,爾來(lái)38 年矣。最初幾年教的是精讀課,曾從一年級(jí)教到四年級(jí),自以為大體熟悉大三大四學(xué)生的學(xué)力。這使得我在選擇注釋詞條時(shí)有了基本依據(jù)。釋義和語(yǔ)法術(shù)語(yǔ)主要來(lái)自《日漢大詞典》(上海譯文出版社2002 年版)和《辭林21》(日本三省堂1993 年版),知識(shí)性詞條則更多借鑒了部分日文原著所附“注解”。亦多少夾帶我個(gè)人的體悟和理解。未必得當(dāng),僅供參考,斷非指南。尚希方家,有以教我。 三、關(guān)于翻譯 對(duì)譯,對(duì)照性翻譯。在本質(zhì)上,任何翻譯都是對(duì)譯,但作為一種體例的對(duì)譯本,又有其特殊要求:更要求準(zhǔn)確性,即要和原文對(duì)得上。因此,在對(duì)譯本付梓之前我重新校對(duì)了一遍。不過(guò)總的說(shuō)來(lái)改動(dòng)不大。也就是說(shuō),沒(méi)有為了表層詞義的兩兩相對(duì)而刻意改為直譯。何況所選原著俱為文學(xué)名著,而大凡文學(xué)名著都離不開(kāi)審美追求。這就要求譯文不能囿于表層詞義使之一一“對(duì)號(hào)入座”,而必須注重整體審美意象的重塑與再現(xiàn)。事關(guān)翻譯,我所以最為看重“審美忠實(shí)”,緣由亦在這里。前不久我還在中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2020 級(jí)新生平臺(tái)課上就此老調(diào)重彈,同時(shí)增加了些許新調(diào):文學(xué)翻譯或可分為ABC 三個(gè)層次。A 得形忘 意,B 得意忘形,C 得意而不忘形。換言之,A 得筌忘魚(yú),B 得魚(yú)忘筌,C 得魚(yú)而不忘筌。無(wú)須說(shuō),C 為最高層次。但這終究是一種原則,一個(gè)理想。作為實(shí)際操作者的我,既可能魚(yú)筌俱得,滿載而歸,又可能魚(yú)筌皆忘,兩手空空。抑或魚(yú)筌之間,得一失一。究竟如何,自然有賴(lài)于讀者惠眼明鑒——這也是一種對(duì)照,對(duì)照性閱讀。是所望焉。 最后我要向這套日漢對(duì)譯叢書(shū)的責(zé)任編輯致以謝意。 2008—2020,十幾年間,三易其版,三易其人。始而楚曉琦,繼而劉東雪,現(xiàn)今李琬琪——三位優(yōu)秀女性以女性特有的真誠(chéng)、細(xì)膩和責(zé)任心,避免了書(shū)中不少疏漏。同時(shí)努力營(yíng)銷(xiāo),或運(yùn)籌帷幄,或奔走呼號(hào),白天黑夜,不辭辛勞。當(dāng)然更要感謝讀者——正因?yàn)橛袩o(wú)數(shù)讀者慨然賜閱,叢書(shū)才得以十幾年來(lái)銷(xiāo)勢(shì)不減。對(duì)于譯注者、對(duì)于教師,天底下還有什么比這更值得慶幸的呢! 林少華 2020 年10 月3 日于窺海齋 時(shí)青島紫薇搖曳金菊飄香 堀辰雄和他的作品 (譯序) 《起風(fēng)了》(『風(fēng)立ちぬ』),是日本現(xiàn)代知名作家堀辰雄的名作。從最初在雜志上連載算起,時(shí)間已經(jīng)過(guò)去了80 年,在日本已是半經(jīng)典作品。但在中國(guó)的聲名鵲起,主要是因?yàn)閷m崎駿2013 年的同名動(dòng)漫。 二者差別很大。男女之愛(ài)無(wú)疑是小說(shuō)版《起風(fēng)了》的主要內(nèi)容,而在動(dòng)漫版《起風(fēng)了》里邊,這只是其內(nèi)容的一部分。換句話說(shuō),堀辰雄的《起風(fēng)了》僅是宮崎駿《起風(fēng)了》的若干片段,而且是被大幅修改刪減了的片段。因此,若想還原男女主人公的音容笑貌和相愛(ài)旅途的風(fēng)景,那么就要翻閱這本小書(shū)。好在篇幅不長(zhǎng),大體可以用比看動(dòng)漫《起風(fēng)了》稍長(zhǎng)一點(diǎn)點(diǎn)的時(shí)間看完。更重要的是,小說(shuō)不會(huì)讓你失望。它會(huì)以不同于宮崎駿的方式打動(dòng)你——以更微妙更有深度的振幅搖顫你的心靈,以富于詩(shī)意的內(nèi)心視像帶給你動(dòng)漫圖像所難以營(yíng)造的審美感受。 談愛(ài)的時(shí)候我們能談什么?大概我們只能老生常談或者感嘆已經(jīng)談得太多了。而《起風(fēng)了》所談一個(gè)不同之處,是從“普通人相信已然終止之處”談起。女主人公得了病,而且得的是肺結(jié)核這種在當(dāng)時(shí)幾乎是絕癥的重病。而男主人公卻在對(duì)此一清二楚的情況下同她交往、同她訂婚。訂婚不久就陪她住進(jìn)一家山間療養(yǎng)院。住院之初男主人公“我”即被告知女主人公節(jié)子是整座療養(yǎng)院第二號(hào)重癥患者,須靜臥療養(yǎng)。愛(ài)的始發(fā)站即是終到站,起步之地即終止之處。實(shí)際也是如此。山頂仍有積雪的初春時(shí)節(jié)住進(jìn)來(lái),而在開(kāi)始飄雪的時(shí)候少女就永遠(yuǎn)離去了——生死夾縫中短暫的愛(ài),短暫的愛(ài)中的生與死。死的迫近使得愛(ài)的每一個(gè)細(xì)節(jié)分外值得珍惜和體味;愛(ài)的痛切使得生與死得到升華與超度。朝朝暮暮,男女主人公唯一的心愿是如何在過(guò)于短暫的一生中讓對(duì)方感受更多的生之歡欣和愛(ài)的幸福。 而伴隨這一描述過(guò)程的,是安謐而充沛的詩(shī)意。卷首語(yǔ)是法國(guó)詩(shī)人瓦萊里(Paul Valéry)《海邊的墓地》中的那句詩(shī):起風(fēng)了,讓我們迎風(fēng)而生!開(kāi)篇第一段即是富于詩(shī)意的描寫(xiě): 在那些個(gè)夏日,在到處長(zhǎng)滿芒草的野地,每當(dāng)你站在那里專(zhuān)心畫(huà)畫(huà),我總是躺在旁 邊一棵白樺的樹(shù)蔭下。傍晚時(shí)分,你畫(huà)完畫(huà)來(lái)我身旁,我們把手搭在對(duì)方肩上久久望著 遠(yuǎn)方唯獨(dú)周邊帶有茜紅色的脹鼓鼓的積雨云籠罩的地平線——那即將沉入暮色的地平 線,仿佛反倒有什么正在降生…… 不妨說(shuō),這是終止與開(kāi)始、死與生的詩(shī)意隱喻,也暗示了故事的基本走向。 按理,病房是離詩(shī)意最遠(yuǎn)的地方。而在作者筆下全然不是這樣: 這時(shí)間里,季節(jié)像是要挽回以前多少放慢的節(jié)拍,開(kāi)始突飛猛進(jìn),春夏似乎同時(shí)擁 來(lái)。每天早晨黃鶯和杜鵑的鳴聲都把我們叫醒。周?chē)鷺?shù)林的新綠差不多一天之內(nèi)就從四 面八方劈頭蓋臉襲來(lái),就連病房也整個(gè)染上了令人神清氣爽的色調(diào)。在這樣的日日夜 夜,甚至早上從群山間涌起的白云,也好像傍晚可能重新返回原來(lái)的山巒。 …… 如此日復(fù)一日的一個(gè)黃昏,我從陽(yáng)臺(tái)上、節(jié)子從床上同樣沐浴著剛剛落入遠(yuǎn)方山梁 的夕陽(yáng)余暉,忘乎所以地望著那一帶的山巒、丘陵、松林、坡田那一半帶著亮麗的茜紅 、一半被緩緩浸潤(rùn)成尚未確定的鼠灰。小鳥(niǎo)們不時(shí)想起什么似的描繪著拋物線飛向樹(shù)林 的上方。 詩(shī)意的愛(ài),愛(ài)的詩(shī)意。正是因了充滿詩(shī)意的愛(ài)或充滿愛(ài)的詩(shī)意,男女主人公才得以“從時(shí)間這一存在中完全掙脫出來(lái)”,才得以在病痛和死亡的陰影面前由衷欣賞自然風(fēng)景的美,才得以在近乎絕望的悲痛中幾次隨口吟出“起風(fēng)了,讓我們迎風(fēng)而生!” 本來(lái),愛(ài)是與詩(shī)、與詩(shī)意距離最近的情感和行為。然而我們不能不承認(rèn),現(xiàn)實(shí)中的愛(ài)正在遠(yuǎn)離詩(shī)意,甚至拒絕詩(shī)意、拒絕詩(shī)。從九十年代初劉震云的《一地雞毛》,到如今的所謂“白富美”“高富帥”,我們可以明顯地勾勒出一條未必美麗的拋物線。也正因如此,我們的愛(ài)才格外需要重拾詩(shī)意。這也未嘗不是這部小說(shuō)作品的現(xiàn)實(shí)價(jià)值,也是我愿意把它譯成中文的一個(gè)理由。不過(guò)另一方面,也正因其富于詩(shī)意,翻譯起來(lái)也就格外辛苦。釀造和傳達(dá)詩(shī)意,對(duì)誰(shuí)都并非易事。不錯(cuò),翻譯也是愛(ài)的行為。尤其文學(xué)翻譯,如果不能對(duì)原作藝術(shù)世界懷有近乎偏執(zhí)的愛(ài),不能重構(gòu)原作的詩(shī)意,而僅僅標(biāo)榜所謂“忠實(shí)”與“正確”,在我看來(lái)——恕我尖刻——若非囿于某種翻譯理論,那無(wú)非是功力與才情捉襟見(jiàn)肘的自我辯解罷了。 在我有幸譯過(guò)的日本文學(xué)作品中,就詩(shī)意或文學(xué)性、藝術(shù)性的濃度來(lái)說(shuō),堀辰雄未必在川端康成之下。這點(diǎn)也多少與他的文學(xué)師承有關(guān)。他的文學(xué)師承可以溯至為藝術(shù)而藝術(shù)的芥川龍之介。堀辰雄曾出入芥川寓所五年之久,直接接受過(guò)芥川的指導(dǎo)和鼓勵(lì),每以芥川弟子自稱(chēng),謂“芥川龍之介是我最好的老師”。長(zhǎng)篇小說(shuō)《圣家族》的寫(xiě)作背景和契機(jī)即是芥川之死。自東京大學(xué)畢業(yè)之際撰寫(xiě)的畢業(yè)論文,主題也是芥川:《芥川龍之介論》,至今仍為芥川研究者不時(shí)引用。 就《起風(fēng)了》的故事本身來(lái)說(shuō),顯然與作者自身經(jīng)歷有關(guān)。堀辰雄于1904 年生于東京。1923 年關(guān)東大地震時(shí)失去母親。失母帶來(lái)的悲痛和辛勞致使他得了肋膜炎,此為困擾他一生的肺結(jié)核病之始。1930 年創(chuàng)作《圣家族》期間因肺結(jié)核大量咯血,幾次病危。1934 年同《起風(fēng)了》女主人公節(jié)子的原型矢野綾子訂婚。翌年6 月綾子肺結(jié)核病情加重,堀辰雄本身病情也不見(jiàn)好轉(zhuǎn),于是兩人一起住進(jìn)位于長(zhǎng)野縣富士見(jiàn)的高原療養(yǎng)院。12 月綾子病逝。堀辰雄也于1953 年最終死于肺結(jié)核病,年僅49 歲。顯而易見(jiàn),肺結(jié)核病和高原療養(yǎng)院住院經(jīng)歷被他寫(xiě)進(jìn)了這部小說(shuō)。尤其書(shū)中的療養(yǎng)院,可以說(shuō)是那座療養(yǎng)院及其周?chē)h(huán)境的復(fù)制。而病人特有的情感紋理和微妙的外在表現(xiàn),若非親歷之人,恐怕也是很難寫(xiě)得那么細(xì)致入微、那么深切感人。不難想象,對(duì)于那樣的男女主人公,能夠“迎風(fēng)而生”是多么幸福的事情! 作者“病歷”的影響,不僅僅限于《起風(fēng)了》,而且關(guān)乎他的整個(gè)文學(xué)創(chuàng)作。如何對(duì)待自己的不幸和如何以同情之心深度介入他人的不幸進(jìn)而獲取共同的救贖,如何在生死角逐的白熱化地帶體味生之歡欣和追問(wèn)死之意義,進(jìn)而思考單獨(dú)存活之人的責(zé)任與義務(wù),不妨視為堀辰雄一以貫之的文學(xué)母題!镀痫L(fēng)了》寫(xiě)的是未婚妻矢野綾子的死,《圣家族》寫(xiě)的是芥川龍之介的死,《菜穗子》寫(xiě)的是親如兄弟的詩(shī)人立原道造的死——愛(ài)與死、生與死,堀辰雄終生徘徊于二者狹窄的交界地帶,以富于詩(shī)意的形式思索人之所以為人的根本命題。這也是其文學(xué)作品的主要魅力所在。 回想起來(lái),我在三十多年前就如起風(fēng)一般起了翻譯《起風(fēng)了》的念頭。那是1982 年我從吉林大學(xué)研究生院畢業(yè)不久的時(shí)候,一來(lái)我想譯點(diǎn)什么補(bǔ)充真正捉襟見(jiàn)肘的家庭開(kāi)支,二來(lái)我總覺(jué)得自己能譯點(diǎn)什么、能譯好什么來(lái)滿足自己難以克制的文字發(fā)表欲。而更主要的原因,是《起風(fēng)了》里邊有什么觸動(dòng)了我的心思。我寫(xiě)了作品內(nèi)容簡(jiǎn)介,試譯了開(kāi)頭一兩頁(yè),然后寄給了出版社。可惜未能觸動(dòng)編輯,不了了之。而今終于夙愿得償,感慨之余,心中大快。除了感謝出版社,感謝宮崎駿的同名動(dòng)漫,我還想感謝三十幾年前起的那個(gè)念頭。當(dāng)然,更要感謝肯把這本小書(shū)拿在手上的讀者。 最后說(shuō)一下注釋。注釋主要根據(jù)本科三四年級(jí)的學(xué)力就詞匯和語(yǔ)法之偏難者附以腳注。釋義參考了有關(guān)辭書(shū)和日本集英社2013 年版文庫(kù)本《起風(fēng)了》,亦多少有我個(gè)人的體悟和理解。包括譯文在內(nèi),未必精當(dāng),謹(jǐn)資參考。尚希方家,有以教我。 林少華 2016 年8 月5 日于東北鄉(xiāng)下 時(shí)鄉(xiāng)居半簾花影一窗綠蔭 堀辰雄(1904—1953),日本著名作家,畢業(yè)于東京大學(xué)國(guó)文系,昭和初期的新心理主義的代表作家,是芥川龍之介唯一的弟子。他非常擅長(zhǎng)描寫(xiě)人物面對(duì)死亡時(shí)纖細(xì)敏感的內(nèi)心感受,但是讀者從中感受到的卻不是抑郁或者頹廢,而是看似柔弱的生命中蘊(yùn)涵的無(wú)與倫比的韌性。 林少華,文學(xué)翻譯家,散文家,學(xué)者,中國(guó)海洋大學(xué)教授。祖籍山東蓬萊,生于吉林九臺(tái),畢業(yè)于吉林大學(xué)研究生院。著有《落花之美》《為了靈魂的自由》《鄉(xiāng)愁與良知》《高墻與雞蛋》《雨夜燈》《異鄉(xiāng)人》《小孤獨(dú)》《林少華看村上:從〈挪威的森林〉到〈刺殺騎士團(tuán)長(zhǎng)〉》。譯有《挪威的森林》《海邊的卡夫卡》《奇鳥(niǎo)行狀錄》《刺殺騎士團(tuán)長(zhǎng)》等村上春樹(shù)系列作品,以及《心》《我是貓》《羅生門(mén)》《雪國(guó)》《金閣寺》《在世界中心呼喚愛(ài)》等日本名家作品凡九十余部,廣為流布,影響深遠(yuǎn)。2018年以其杰出的翻譯成就和對(duì)中日文化交流的貢獻(xiàn)獲日本“外務(wù)大臣獎(jiǎng)”。 目錄 序曲 5 春 13 風(fēng)立ちぬ 31 冬 77 夜 97 死のかげの 105 序曲 133 春 137 起風(fēng)了 145 冬 167 夜 177 死影谷 181
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|