作為一個在詩歌創(chuàng)作上孤獨(dú)執(zhí)著的修行者,阿赫瑪托娃一直孜孜不倦地追求詩歌的音韻和節(jié)奏,善于用極短的句子去表達(dá)zui豐富的的情感。無論是《幻覺》還是《念珠》,抑或后面的組詩《安魂曲》等,在一個接一個精準(zhǔn)的詞匯里,我們可以清晰地感受到詩人的激情、歡愉、傷痛、虛無甚至分裂。復(fù)雜的人性隱藏在作者生動的筆下,它們既隱諱又顯現(xiàn),既陌生又熟悉,像悲傷的人在喃喃自語,像無助的人伸出雙手在自己擁抱自己。 本書從作者的《黃昏》《念珠》《群飛的白鳥》《車前草》等詩集中精選****代表性的抒情詩百余首,另收入詩人經(jīng)典組詩《安魂曲》《獻(xiàn)給逝者的花環(huán)》等,quan面展示阿赫瑪托娃不同時期的創(chuàng)作概貌,讀者可從中窺見其早期“室內(nèi)抒情詩”的哀婉細(xì)膩、平中見奇,及后期創(chuàng)作的厚重悲愴、深邃遼遠(yuǎn)。
阿赫瑪托娃的詩“浸透了記憶,是心靈的歷史”,她的詩歌觀念比其他單純追求形式復(fù)古的派別則更前進(jìn)了一步。表現(xiàn)在她詩歌的創(chuàng)作中,則有兩個顯著的特點。一是在形式上,阿赫瑪托娃繼承了古典的傳統(tǒng),但她使這個傳統(tǒng)變相地延續(xù)下來,即借助于傳統(tǒng)的形式——但不是古典主義的,而是民間創(chuàng)作的形式。她在詩歌創(chuàng)作中常常采用民間詩歌的形式來突出永恒的主題和民族的特征。
作者:阿赫瑪托娃(1889—1966),俄羅斯zhu名女詩人,在靠前詩壇享有極高聲譽(yù)。出身敖德薩名門世家,1910年組建阿克梅詩派,與詩人古米廖夫結(jié)婚。一生跌宕起伏,經(jīng)歷“一戰(zhàn)”、十月革命、肅反運(yùn)動、“二戰(zhàn)”等重大事件。早期抒情詩簡潔微妙、樸素神秘,后期詩歌承載整個民族的苦難,沉郁厚重。
譯者:董樹叢,畢業(yè)于北京外國語大學(xué)外國文學(xué)研究所,研究方向為俄羅斯詩歌。
選譯自《黃昏》(1912)
愛
在皇村(組詩三首)
1.馬駒們在林蔭道上飛馳而過……
2.……那里有我的大理石雕像……
3.黝黑的少年在林蔭道上徘徊……
無論是吹風(fēng)笛的男孩……
最后的相會之歌
你像用一根麥稈啜飲我的靈魂……
我再也不需要我的雙足……
幻覺(組詩四首)給瑪·亞·戈連科
1.清晨迷醉在春日的暖陽里……
2.悶熱窒息的風(fēng)吹拂著……
3.藍(lán)色向晚。風(fēng)兒已溫和地平息……
4.我寫下這些話……
我與你開懷共醉……
心同心并沒有鎖在一起……
白夜里
風(fēng),請把我埋葬,埋葬!
致繆斯
他喜歡過……
今天沒有我的信……
藍(lán)色葡萄粒的氣息甜蜜……
葬
我對著窗前的光祈禱……
選譯自《念珠》(1914)
漫 步
我們在這都是酒鬼和娼婦……
我馴服地沉迷于想象……
真正的溫柔不與任何事物……
你我不再共用同一只杯子……
我只有微笑一個……
被愛的女人總有那么多要求!
它漫無盡頭……
記憶的回響
我學(xué)會了簡單、明智地生活……
失 眠
你可知道,我正為羈絆所苦……
人們?yōu)楦F困的,失意的……
你給予我困苦的青春……
1913年11月8日
我親愛的,你來把我安慰……
親愛的,別把我的信揉成一團(tuán)……
懺 悔
桌前已是暮色蒼!
客 人
我不祈求你的愛情……
選譯自《群飛的白鳥》(1917)
我們想:我們是乞丐,一無所有……
獨(dú)居生活
歌之歌
我聲音疲弱,但意志并不衰頹……
你多么沉重,愛情的記憶……
代替智慧的———經(jīng)驗,是一杯……
繆斯沿著狹窄陡峭的……
我不再微笑……
人和人的親密中存在隱秘的界線……
我們失去語言的清新和情感的純真……
回 答
1913年12月9日
你如何能凝望涅瓦河……
基 輔
別 離
海濱公園的小路漸漸變暗……
上帝的天使在冬日的清晨……
總有地方存在簡單的生活……
我很少把你想起……
我們不會告別……
祈 禱
多少次我曾詛咒……
傲慢使你的靈魂陰郁……
記1914年7月19日
春天來臨前常有這樣的時日……
那一年中的第五季……
夢
白色房屋
我不知道你是生是死……
他沒有辱罵我、贊美我……
我知道,你是我的獎賞……
我想———這里永遠(yuǎn)……
我生得不晚也不早……
選譯自《車前草》(1921
如今你的心兒沉重苦悶……
一星期我不與任何人交談……
每天都有這樣的……
塵世的榮譽(yù)如煙……
這次相會無人吟頌
這個時代為何比從前更加頹壞……
如今沒有誰會聆聽歌謠……
我聽到聲音。它安慰地呼喚著……
選譯自《耶穌紀(jì)元》(1921—1922)
彼得格勒,1919
黑色的夢(組詩六首)
1.那口齒笨拙將我贊美的人……
2.你總是神秘而新奇……
3.身處你神秘莫測的愛情……
4.冰塊浮游,泠泠作響……
5.扎恰季耶夫斯基第三巷
6.對你百依百順?你瘋了……
他悄聲說:我甚至不會……
干脆大病一場,在高熱的囈語中……
月亮在湖對岸棲!
恐懼,在黑暗里翻檢東西……
你以為———我也是這樣的女人……
今天是斯摩棱斯克的命名日……
你不可能活下來……
站在天堂白色的門前……
誹 謗
致大眾
選譯自《蘆葦》(1924—1940
祈 求
詩 人
野生蜂蜜散發(fā)自由的氣息……
分離(組詩三首)
1.不是幾周,不是幾個月……
2.正如往常在分離的時日……
3.最后的祝酒
列寧格勒在1941年3月
安魂曲
代 序
獻(xiàn) 詞
序 曲
尾 聲
選譯自《第七本書》(1936—1964)
技藝的秘密(組詩九首)
1.創(chuàng) 作
2.頌詩的隊列于我無益……
3.繆 斯
4.詩 人
5.讀 者
6.最后的詩
7.諷刺短詩
8.關(guān)于詩歌
9.還有許多事物,或許……
戰(zhàn)爭的風(fēng)(組詩十七首)
1.誓 言
2.他們和姑娘們鄭重告別……
3.列寧格勒的顆遠(yuǎn)射程炮彈
4.死亡之鳥當(dāng)空佇立……
5.勇 氣
6 - 7.紀(jì)念瓦利亞
8.諾克斯
9.致勝利者們
10.IN MEMORIAM
11.右邊是荒野蒼!
12 - 16.勝利
17.追憶友人
死 亡(二首)
當(dāng)月亮像一塊查爾如伊的香瓜……
塔什干花開(二首)
喬 遷(組詩四首
1.女主人
2.客 人
3.背 叛
4.相 逢
兩周年
最后的回歸
不要拿殘酷的命運(yùn)恐嚇我……
獻(xiàn)給逝者的花環(huán)(組詩十二首)
1.老 師
2.我從深淵呼喊……我這代人……
3.紀(jì)念米·阿·布爾加科夫
4.紀(jì)念鮑里斯·皮利尼亞克
5.我向它們俯身,仿佛對著圣杯……
6.遲到的答復(fù)
7.致帕斯捷爾納克
8.我們四個人
9.紀(jì)念米·米·左琴科
10.紀(jì)念安塔
11.紀(jì)念尼·普寧
12.皇村斷章
如果這世上所有向我……
故 土
最后的玫瑰
雖不是故鄉(xiāng)的土地……
而我去往一無所求的地方……
阿赫瑪托娃:穿越絕境(譯后記)