研究中古英語詩歌的重要就好像學(xué)習(xí)中國文學(xué)史不能跳過楚辭、漢樂府等文學(xué)史上重要的里程碑一樣,本書詳實介紹中古英文詩歌之美。
本書由文本、導(dǎo)讀和詩論三部分核心內(nèi)容構(gòu)成:
1. 精選20-30首代表性作品,提供雙語對照。
2. 為每篇詩作提供注釋、撰寫導(dǎo)讀和評述;
3. 有特色的可讀性較強的詩歌評述5-8篇,以幫助讀者從各個角度深入理解詩人的創(chuàng)作特色和價值。
《中古英語抒情詩的藝術(shù)》是“十九首世界詩歌批評本”叢書之一,也是國內(nèi)第一本系統(tǒng)研究中古英語抒情詩的著作。中古英語抒情詩的淵源十分龐雜,主要的根系大致包括:“直系的”古英語詩歌傳統(tǒng)、古典與中世紀(jì)拉丁語文學(xué)傳統(tǒng)、基督教圣儀學(xué)、神哲學(xué)論著與教理問答、英格蘭本土的中古英語民歌和舞曲、歐陸(主要來自法國,也包括德國和意大利)宮廷詩歌和情詩傳統(tǒng)的間接影響。對研究者有較高的要求。本書稿提煉出歸春詩、謎語詩、謠曲—民謠等六大傳統(tǒng)和“故鄉(xiāng)與別處”等四大主題,扎實中見新意,可為后來者借鑒。
包慧怡,1985年生于上海,畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)英語系,都柏林大學(xué)英語系中世紀(jì)文學(xué)博士生,研習(xí)中古英語頭韻詩及8-15世紀(jì)手抄本。 著有詩集《異教時辰書》,出版譯作《好骨頭》《隱者》《愛麗爾》等九種,2014年愛爾蘭都柏林市駐市譯者。散文及專欄見于《書城》《東方早報》《上海壹周》《上海文化》《澎湃》等。