《儒林外史》是中國(guó)古代的一部?jī)?yōu)秀長(zhǎng)篇小說,成書于18世紀(jì)上半葉,作者吳敬梓。
《儒林外史漢俄文對(duì)照版(套裝全3卷)》中刻畫了各種類型的士人利欲熏心、虛偽丑惡的精神面貌,暴露出封建社會(huì)的腐朽和黑暗,并對(duì)科舉制度和封建禮教進(jìn)行了深刻的批評(píng)和嘲諷!度辶滞馐贰氛Z言精練,人物性格描寫很有成就,是中國(guó)古典諷刺文學(xué)的杰作。
“一帶一路”倡議為推動(dòng)中華文化國(guó)際傳播提供了必要條件,中華文化走向世界開放格局正在形成,中國(guó)文化“外翻”的橋梁作用也比以往任何時(shí)候都要來得重要。
“大中華文庫”作為國(guó)家重大出版T程,作為我國(guó)首次系統(tǒng)全面地向世界推出的外文版中國(guó)文化典籍的巨大文化工程,正是新時(shí)代中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“東學(xué)西漸”的有效途徑。
《儒林外史》系中國(guó)清代著名作家吳敬梓(安徽全椒人)的代表作,被譽(yù)為中國(guó)古代寫實(shí)主義文學(xué)里程碑、諷刺小說奠基石,書中所刻畫的形形色色人物形象構(gòu)建了一幅中國(guó)十八世紀(jì)全景風(fēng)俗畫,具有極高的文學(xué)藝術(shù)成就。中國(guó)翻譯傳統(tǒng)一直秉承嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”原則,雖然具體到每部作品翻譯方法和技巧的運(yùn)用常常見解不一,但譯者共同追求的翻譯效果和目標(biāo)始終是一致的,即最大限度地再現(xiàn)原作的內(nèi)容和主題,在作者和讀者之間架起一座對(duì)話的橋梁。承擔(dān)此項(xiàng)翻譯任務(wù)對(duì)于譯者既是重溫經(jīng)典的難得契機(jī),更是“亞歷(壓力)山大”的莫大挑戰(zhàn)。
“焚膏油以繼晷,恒兀兀以窮年”,以此心血?dú)v程致謝安徽文藝出版社的厚愛,并期待方家不吝賜教。