基于兩會(huì)交傳語(yǔ)料庫(kù)的明示話語(yǔ)研究
定 價(jià):32 元
- 作者:張易凡 著
- 出版時(shí)間:2020/12/1
- ISBN:9787307219632
- 出 版 社:武漢大學(xué)出版社
- 中圖法分類:H315.9
- 頁(yè)碼:174
- 紙張:
- 版次:1
- 開本:16開
本研究選擇了近年來在CNKI數(shù)據(jù)庫(kù)中語(yǔ)用功能研究最熱門的8種語(yǔ)言要素,分別為講話者使用的中國(guó)特色詞、隱喻與語(yǔ)氣助詞,口譯員使用的話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)和模糊語(yǔ),以及講話者與口譯員均使用的情態(tài)動(dòng)詞、人稱指示語(yǔ)和轉(zhuǎn)述動(dòng)詞;1998—2014年的“兩會(huì)”總理記者招待會(huì)漢英口譯語(yǔ)料庫(kù),分析中文源語(yǔ)和英文譯語(yǔ)中明示話語(yǔ)的語(yǔ)用功能。本書通過詞頻、構(gòu)詞法等數(shù)據(jù)分析,結(jié)合前人對(duì)語(yǔ)言要素的語(yǔ)用功能總結(jié)以及本語(yǔ)料庫(kù)政治語(yǔ)篇的特殊性,總結(jié)出各個(gè)語(yǔ)言要素在源語(yǔ)或譯語(yǔ)中的語(yǔ)用功能,接著根據(jù)各個(gè)語(yǔ)言要素的譯文,分析出各類明示話語(yǔ)的口譯策略或顯化策略。本研究采取語(yǔ)料庫(kù)的方式對(duì)口譯語(yǔ)料進(jìn)行數(shù)據(jù)分析,且選取的語(yǔ)料真實(shí)、可靠,不僅對(duì)口譯實(shí)務(wù)及教學(xué)具有較強(qiáng)的指導(dǎo)意義,同時(shí)也對(duì)講述中國(guó)故事、傳播中國(guó)形象有較大幫助。
張易凡,博士,華中卓越學(xué)者(教學(xué)崗)、華中科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯系副教授、碩士生導(dǎo)師、翻譯系副主任,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)專家會(huì)員。已在《中國(guó)翻譯》《理論與改革》等CSSCI索引刊物上發(fā)表論文數(shù)篇,并參與國(guó)家社科項(xiàng)目及教育部人文社科項(xiàng)目數(shù)項(xiàng)。作為同聲/交替?zhèn)髯g員,曾經(jīng)為比利時(shí)國(guó)王、智利前總統(tǒng)、聯(lián)合國(guó)前任秘書長(zhǎng)潘基文以及數(shù)任湖北省委書記及省長(zhǎng)等多位政界、商界要人擔(dān)任過同聲傳譯員,累計(jì)擔(dān)任國(guó)際會(huì)議同聲/交替?zhèn)髯g員超過300場(chǎng)。擔(dān)任武漢市申請(qǐng)聯(lián)合國(guó)教科文組織“設(shè)計(jì)之都”申請(qǐng)材料總譯審,幫助武漢市成功申請(qǐng)成為“設(shè)計(jì)之都”。作為湖北省青年教學(xué)能手,自2015年起連續(xù)五年指導(dǎo)學(xué)生獲得全國(guó)性口譯大賽湖北省賽、華中區(qū)賽前三名,并獲得全國(guó)總決賽優(yōu)秀指導(dǎo)教師榮譽(yù)稱號(hào)。
第一章 緒論
第一節(jié) 研究背景
第二節(jié) 研究意義及創(chuàng)新點(diǎn)
第三節(jié) 本書架構(gòu)
第二章 文獻(xiàn)綜述
第一節(jié) 明示話語(yǔ)研究
一、明示話語(yǔ)的定義及其內(nèi)涵
二、言語(yǔ)交際中的明示話語(yǔ)
三、口譯中的明示話語(yǔ)研究
第二節(jié) 國(guó)內(nèi)外語(yǔ)用功能相關(guān)研究
一、語(yǔ)用功能研究趨勢(shì)
二、語(yǔ)用功能研究方法與語(yǔ)料來源
三、語(yǔ)用功能研究對(duì)象
四、語(yǔ)用功能研究存在的不足及未來研究方向
第三節(jié) 語(yǔ)用學(xué)視角下的口譯研究
一、語(yǔ)用學(xué)與口譯的聯(lián)系
二、基于關(guān)聯(lián)理論的口譯研究
三、口譯中的語(yǔ)用失誤
四、口譯中的語(yǔ)用功能
第四節(jié) 現(xiàn)有研究存在的不足及缺陷
第三章 研究設(shè)計(jì)
第一節(jié) 語(yǔ)料來源與研究?jī)?nèi)容挑選途徑
一、語(yǔ)料來源
二、研究?jī)?nèi)容挑選途徑
第二節(jié) 研究方法
第三節(jié) 研究問題
第四章 講話者使用明示話語(yǔ)的語(yǔ)用功能與口譯策略
第一節(jié) 中國(guó)特色詞匯
一、中國(guó)特色詞匯的構(gòu)詞特征與頻率
二、中國(guó)特色詞匯語(yǔ)用功能
三、中國(guó)特色詞匯口譯策略
第二節(jié) 隱喻
一、隱喻的定義及相關(guān)研究
二、隱喻的語(yǔ)用功能
三、隱喻的口譯策略分析
第三節(jié) 語(yǔ)氣助詞
一、現(xiàn)有研究分歧綜述
二、研究步驟與說明
三、語(yǔ)氣助詞語(yǔ)用功能
四、語(yǔ)氣助詞的口譯策略
第四節(jié) 本章小結(jié)
第五章 口譯員使用明示話語(yǔ)的語(yǔ)用功能與口譯策略
第一節(jié) 話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)
一、話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)相關(guān)研究
二、數(shù)據(jù)分析
三、話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的語(yǔ)用功能分析
四、話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的顯化策略
第二節(jié) 模糊語(yǔ)
一、模糊語(yǔ)的分類與語(yǔ)用功能
二、研究設(shè)計(jì)
三、數(shù)據(jù)分析
四、漢英交傳顯化而出模糊語(yǔ)的語(yǔ)用功能及顯化策略
第三節(jié) 本章小結(jié)
第六章 講話者與口譯員均使用的明示話語(yǔ)的語(yǔ)用功能與口譯策略
第一節(jié) 情態(tài)動(dòng)詞
一、情態(tài)動(dòng)詞與助動(dòng)詞的量值
二、研究設(shè)計(jì)
三、數(shù)據(jù)分析
四、情態(tài)動(dòng)詞的語(yǔ)用功能
五、情態(tài)動(dòng)詞的口譯策略
第二節(jié) 人稱指示語(yǔ)
一、人稱指示語(yǔ)筆譯與口譯相關(guān)研究
二、研究問題及步驟
三、人稱指示語(yǔ)的語(yǔ)用功能
四、人稱指示語(yǔ)的口譯策略
第三節(jié) 轉(zhuǎn)述動(dòng)詞
一、轉(zhuǎn)述動(dòng)詞相關(guān)研究
二、研究方法
三、轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的語(yǔ)用功能
四、轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的口譯策略
第四節(jié) 本章小結(jié)
第七章 總結(jié)
第一節(jié) 研究結(jié)論
第二節(jié) 研究不足與展望
參考文獻(xiàn)