出版前言
多年以來(lái),中譯出版社有限公司(原中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司)憑借國(guó)內(nèi)一流的翻譯和出版實(shí)力及資源,精心策劃、出版了大批雙語(yǔ)讀物,在海內(nèi)外讀者中和業(yè)界內(nèi)產(chǎn)生了良好、深遠(yuǎn)的影響,形成了自己鮮明的出版特色。
二十世紀(jì)八九十年代出版的英漢(漢英)對(duì)照“一百叢書(shū)”,聲名遠(yuǎn)揚(yáng),成為一套最權(quán)威、最有特色且又實(shí)用的雙語(yǔ)讀物,影響了一代又一代英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和中華傳統(tǒng)文化研究者、愛(ài)好者;還有“英若誠(chéng)名劇譯叢”“中華傳統(tǒng)文化精粹叢書(shū)”“美麗英文書(shū)系”,這些優(yōu)秀的雙語(yǔ)讀物,有的暢銷,有的常銷不衰反復(fù)再版,有的被選為大學(xué)英語(yǔ)閱讀教材,受到廣大讀者的喜愛(ài),獲得了良好的社會(huì)效益和經(jīng)濟(jì)效益。
“雙語(yǔ)名著無(wú)障礙閱讀叢書(shū)”是中譯專門為中學(xué)生和英語(yǔ)學(xué)習(xí)者精心打造的又一品牌,是一個(gè)新的雙語(yǔ)讀物系列,具有以下特點(diǎn):
選題創(chuàng)新——該系列圖書(shū)是國(guó)內(nèi)第一套為中小學(xué)生量身打造的雙語(yǔ)名著讀物,所選篇目均為教育部頒布的語(yǔ)文新課標(biāo)必讀書(shū)目,或?yàn)橹袑W(xué)生以及同等文化水平的社會(huì)讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)的世界名著,重新編譯為英漢(漢英)對(duì)照的雙語(yǔ)讀本。這些書(shū)既給青少年讀者提供了成長(zhǎng)過(guò)程中不可或缺的精神食糧,又讓他們領(lǐng)略到原著的精髓和魅力,對(duì)他們更好地學(xué)習(xí)英文大有裨益;同時(shí),叢書(shū)中入選的《論語(yǔ)》《茶館》《家》等漢英對(duì)照讀物,亦是熱愛(ài)中國(guó)傳統(tǒng)文化的中外讀者所共知的經(jīng)典名篇,能使讀者充分享受閱讀經(jīng)典的無(wú)限樂(lè)趣。
無(wú)障礙閱讀——中學(xué)生閱讀世界文學(xué)名著的原著會(huì)遇到很多生詞和文化難點(diǎn)。針對(duì)這一情況,我們給每一本讀物原文中的較難詞匯和不易理解之處都加上了注釋,在內(nèi)文的版式設(shè)計(jì)上也采取英漢(或漢英)對(duì)照方式,掃清了學(xué)生閱讀時(shí)的障礙。
優(yōu)良品質(zhì)——中譯雙語(yǔ)讀物多年來(lái)在讀者中享有良好口碑,這得益于作者和出版者對(duì)于圖書(shū)質(zhì)量的不懈追求!半p語(yǔ)名著無(wú)障礙閱讀叢書(shū)”繼承了中譯雙語(yǔ)讀物的優(yōu)良傳統(tǒng)——精選的篇目、優(yōu)秀的譯文、方便實(shí)用的注解,秉承著對(duì)每一個(gè)讀者負(fù)責(zé)的精神,竭力打造精品圖書(shū)。
愿這套叢書(shū)成為廣大讀者的良師益友,愿讀者在英語(yǔ)學(xué)習(xí)和傳統(tǒng)文化學(xué)習(xí)兩方面都取得新的突破。
·紀(jì)伯倫(1883—1931),黎巴嫩詩(shī)人、作家。幼時(shí)家貧,少年時(shí)代跟隨家人移居美國(guó),在此接觸到先鋒藝術(shù)并開(kāi)始走上文學(xué)之路。他以英語(yǔ)和阿拉伯語(yǔ)進(jìn)行創(chuàng)作,以散文詩(shī)見(jiàn)長(zhǎng),其作品在美國(guó)和阿拉伯地區(qū)均有巨大影響力,代表作有《先知》《沙與沫》等。紀(jì)伯倫與印度詩(shī)人泰戈?duì)桚R名,被并稱為“站在東西方文化橋梁的兩位巨人”。
·冰心(1900—1999),原名謝婉瑩,福建長(zhǎng)樂(lè)人,現(xiàn)代著名女作家、詩(shī)人、翻譯家,被稱為“世紀(jì)老人”。1923 年畢業(yè)于燕京大學(xué),1946年在日本被東京大學(xué)聘為頭位外籍女教授,1951年返回中國(guó)。她創(chuàng)作的《寄小讀者》《小橘燈》《櫻花贊》影響了幾代人;翻譯作品包括紀(jì)伯倫《先知》《沙與沫》,以及印度詩(shī)人泰戈?duì)枴都村壤贰秷@丁集》等。1995 年,經(jīng)黎巴嫩共和國(guó)總統(tǒng)簽署授予其雪松騎士勛章。