《時(shí)間博物館》是以色列詩(shī)人阿米爾·歐爾(Amir Or)的詩(shī)歌作品集。《時(shí)間博物館》共分為六個(gè)部分,即《贓物》、《來(lái)自時(shí)間博物館的圖片》、《迷宮》、《詩(shī)》、《晨詩(shī)》、《旅途》,收錄了歐爾近20年來(lái)在不同時(shí)期、不同心境下創(chuàng)作的100余首詩(shī)歌。阿米爾·歐爾在詩(shī)作中流露出對(duì)古老神話和遙遠(yuǎn)文化的好奇與高度興趣,詩(shī)人用詩(shī)意的語(yǔ)言再現(xiàn)了自己對(duì)宇宙、人生、社會(huì)的觀察、體悟和思考。
適讀人群 :一般讀者
阿米爾在多種詩(shī)歌傳統(tǒng)之間自由穿梭,游刃有余。他用哲思流溢的吟詠去觸摸神性的高度和靈性的深度。
對(duì)于大多數(shù)中國(guó)讀者而言,阿米爾??歐爾(Amir Or)這個(gè)名字并不響亮,甚至十分陌生。如果按圖索驥,到百度上搜索一下,可以找到這位以色列詩(shī)人不足百字的簡(jiǎn)介,甚至還有他幾首詩(shī)歌的中譯文,但關(guān)于詩(shī)人及其作品的更多內(nèi)容似乎還無(wú)從知曉。其實(shí)在近年來(lái)舉辦的各類中外詩(shī)歌交流活動(dòng)中,歐爾是一位日漸引人關(guān)注的參與者。這不僅因?yàn)樗谝陨性?shī)壇獨(dú)樹(shù)一幟,也因?yàn)闊嵝牡呐笥寻阉囊恍┰?shī)作譯成中文在圈內(nèi)傳看之后,贏得許多同行的贊嘆和推崇。在中外詩(shī)歌交流愈漸頻繁之際,將歐爾近一二十年來(lái)的部分詩(shī)作譯介到國(guó)內(nèi),應(yīng)當(dāng)能給中國(guó)讀者心目中的今日世界詩(shī)歌版圖增添一筆亮色。歐爾1956年出生于以色列首都特拉維夫,早年就讀于赫茲利亞希伯來(lái)高中,之后曾在軍隊(duì)服役。他經(jīng)歷豐富,年輕時(shí)曾當(dāng)過(guò)牧羊人,干過(guò)建筑工,開(kāi)過(guò)餐館,也曾客居海外,先后在荷蘭和印度生活了幾年。這些年里,歐爾一邊為庸常的俗務(wù)忙碌,一邊借詩(shī)性的思考神游于形而上的領(lǐng)域之中;蛟S是為了了結(jié)一樁多年盤(pán)踞心中的愿望,或許是為了給纏結(jié)在腦海中的哲思尋求一個(gè)出口,他重返象牙塔,到耶路撒冷希伯來(lái)大學(xué)學(xué)習(xí)哲學(xué)和比較宗教學(xué)。幾年的苦讀證明他的直覺(jué)不錯(cuò),他找到了極佳的人生定位,不僅以優(yōu)等生身份獲得碩士學(xué)位,畢業(yè)后還在該校講授古希臘哲學(xué)。當(dāng)然,如果歐爾自此投身于哲學(xué)、宗教的研究與教學(xué),希伯來(lái)大學(xué)或?qū)⒃黾右晃怀晒S碩的學(xué)者,但在他身上,詩(shī)性思維的顯現(xiàn)似乎比哲學(xué)思維更加突出。無(wú)論對(duì)日常事物的感觸還是對(duì)哲學(xué)、宗教的思考,詩(shī)性的表達(dá)似乎總是占據(jù)著他的舌尖與筆端。他的詩(shī)歌寫(xiě)作始于1977 年,不過(guò)他的第一部詩(shī)集《我透過(guò)猴子的眼睛去看》(I Lookthrough the Monkeys’ Eyes)直至1987 年才出版。這本集子為他贏得希伯來(lái)大學(xué)頒發(fā)的哈里??哈什恩(HarryHarshon)文學(xué)獎(jiǎng),此后他的詩(shī)歌創(chuàng)作便一發(fā)而不可收,于上世紀(jì)90 年代先后出版了《面孔》(Faces,1991年)、《贖回死者》(Ransoming the Dead,1994 年)、《因此!》(So!,1995 年)、《詩(shī)》(Poem,1996年)。至2015 年,詩(shī)人共出版了13 部詩(shī)集,其中一些詩(shī)作被譯為40 多種文字。作為一位詩(shī)人,歐爾不僅沉迷于詩(shī)歌寫(xiě)作,也熱衷于文學(xué)翻譯,其希伯來(lái)文譯著包括《托馬斯福音》(The Gospelof Thomas,1992 年)、《松開(kāi)四肢的欲望——希臘艷情詩(shī)選》(Limb-Loosening Desire: An Anthology ofErotic Greek Poetry,1993 年)、《〈摩訶婆羅多〉故事選》(Stories from The Mahabharata,1998 年)。值得一提的是,他還與前妻高橋曉子合作,將谷川俊太郎的詩(shī)集《致女人》和吉本真秀子的小說(shuō)集《蜥蜴》譯為希伯來(lái)文。此外,他還參與自己詩(shī)歌的英文翻譯,而且他的希伯來(lái)文詩(shī)作大多都已譯為英文。這本集子即從他的英文版詩(shī)集選譯而來(lái)。本書(shū)共分為六個(gè)部分,即《贓物》《 來(lái)自時(shí)間博物館的圖片》《 迷宮》《 詩(shī)》《 晨詩(shī)》《 旅途》,收錄了歐爾二十多年來(lái)在不同時(shí)期、不同心境下創(chuàng)作的一百余首詩(shī)歌!秮(lái)自時(shí)間博物館的圖片》譯自同名詩(shī)集(Platesfrom the Museum of Time,2009年),《迷宮》選自《時(shí)間博物館》(Muzeion Hazman,2007年),《詩(shī)》譯自同名詩(shī)集(Poem,2004年),《晨詩(shī)》和《旅途》選自《翅膀》(Knafayim,2015 年)。其中,《迷宮》和《旅途》原本是組詩(shī),選入這本集子時(shí)有所取舍。《贓物》匯集了從多部詩(shī)集中抽取的單首作品,起初我以《其他詩(shī)歌》為題將這組詩(shī)歌放在最后一個(gè)部分,但歐爾要求將其作為第一個(gè)部分,而另外五個(gè)部分也并未按照詩(shī)歌出版的順序來(lái)編排。歐爾這樣做的用意我并不十分明了,但我想單獨(dú)的詩(shī)歌各有其內(nèi)涵,而當(dāng)不同的詩(shī)歌排列在一起的時(shí)候,其組合方式也將對(duì)讀者的閱讀體驗(yàn)產(chǎn)生特殊的影響。按照目前的順序反復(fù)閱讀這六組詩(shī)歌的話,或許能夠慢慢領(lǐng)悟其中的妙處。比較有趣的是他起的《贓物》(Loot)這個(gè)標(biāo)題。我不明白他何以選中這個(gè)本身看不出多少詩(shī)意的詞。我既看不出這個(gè)詞與這些詩(shī)有什么聯(lián)系,也不知道“l(fā)oot”究竟該譯作“劫掠”、“洗劫”還是“贓款”、“贓物”。針對(duì)我的疑惑,歐爾的答案十分簡(jiǎn)單:“l(fā)oot”意指他劫獲的詩(shī)歌。如此出人意料的解答,令人不禁莞爾,同時(shí)也對(duì)他詩(shī)意的隱喻十分嘆服。同樣令人意外的是頗富元詩(shī)學(xué)意味的《詩(shī)》這個(gè)標(biāo)題。題名為《詩(shī)》的組詩(shī)共有18首,均無(wú)單獨(dú)標(biāo)題,僅以數(shù)字標(biāo)記,但又有一行類似題銘的詩(shī)句冠于每首詩(shī)之前!对(shī)》的原始排版方式,是將“題銘”單獨(dú)置于一頁(yè)紙上,詩(shī)句正文則從下一頁(yè)開(kāi)始。出于美觀的考慮,我請(qǐng)歐爾允許我在譯文中將每一句“題銘”和與之相關(guān)的詩(shī)并置在同一頁(yè)上,僅在兩者間留出一些空行,歐爾欣然應(yīng)允。此外還要說(shuō)說(shuō)《迷宮》。這個(gè)標(biāo)題的英譯文是“Labyrinth”,《迷宮》組詩(shī)中有一首詩(shī)也叫《迷宮》,但其英譯文是“Maze”。這兩個(gè)英文單詞似乎都只能譯作“迷宮”,并且在英文的用法中,這兩個(gè)詞也可以互換,但嚴(yán)格說(shuō)來(lái),兩者的所指并不相同。labyrinth 的概念始于希臘神話,指的是僅有單一通道的一種復(fù)雜建筑或圖形,理論上說(shuō),走入這種迷宮的人,只要沿著這條道路一直走下去,最終將從最初的入口走出來(lái)。相比之下,maze是具有多重分岔口的復(fù)雜建筑或圖形,走進(jìn)去的人很有可能迷失在其中,再也走不出來(lái)。因此,在一些西方人的觀念中,labyrinth象征著一個(gè)復(fù)雜而艱難的過(guò)程,一個(gè)為了達(dá)到崇高的精神目標(biāo)而必須經(jīng)歷的過(guò)程,而maze 則多被用作一種智力游戲或是科學(xué)實(shí)驗(yàn)的工具,用于娛樂(lè)目的,或是檢測(cè)動(dòng)物的智力水平。由于兩個(gè)詞都譯作“迷宮”,而且在《迷宮》組詩(shī)中有不同的使用,故此預(yù)先加以說(shuō)明。首先,組詩(shī)的題目是Labyrinth;其次,《在大宅中》兩次提到的“迷宮”也都是Labyrinth;第三,組詩(shī)里《迷宮》一詩(shī)中的“迷宮”則都是maze。此處的用詞差異與相關(guān)的詩(shī)意構(gòu)成,可待讀者慢慢體會(huì)其中的玄妙。說(shuō)到玄妙,歐爾的許多詩(shī)歌都透出某種玄學(xué)意味,尤其是收錄于詩(shī)集《白天》(Day,1998 年)中的作品。起初我翻譯了其中幾首,但歐爾一再委婉地建議,希望先把他認(rèn)為易于閱讀和理解的作品呈現(xiàn)給中國(guó)讀者,于是只能作罷,僅保留了其中一首,即《外來(lái)者》。即便如此,詩(shī)中天馬行空、瑰異詭奇的意象,如“向旋轉(zhuǎn)的深淵打開(kāi)的那扇門(mén)”、“裂口與春天之間的無(wú)形門(mén)軸”、“在最后一次呼吸中凍住”的鰓,已能讓讀者的思緒流向詩(shī)人心靈玄妙的深處,在久久的盤(pán)桓中觀照詩(shī)人的玄思在這些意象中的生成。這也使人不由得想要到詩(shī)人的經(jīng)歷乃至血脈中探查他靈感的來(lái)源。歐爾的祖上曾是名震一時(shí)的拉比(Rabbi)家族,猶太教歷史上哈西德派(Hasidism)的創(chuàng)始人之一埃利梅萊赫(Elimelech of Lizhensk)就來(lái)自這個(gè)家族。哈西德派是猶太教的一個(gè)虔敬派,崇尚神秘主義,歐爾對(duì)家族的歷史成就引以為豪,這不但可以解釋他對(duì)哲學(xué)與宗教的癡迷,也有助于說(shuō)明為什么他要用詩(shī)性的語(yǔ)言來(lái)傳達(dá)心靈結(jié)構(gòu)中的神秘主義元素。出于對(duì)詩(shī)人意愿的尊重,更多的此類詩(shī)歌只能暫付闕如,希望在歐爾將來(lái)的中文作品集中能夠再窺一斑。換個(gè)角度看,歐爾的詩(shī)歌主題豐富多彩。和眾多優(yōu)秀的詩(shī)人一樣,他用詩(shī)意的語(yǔ)言來(lái)再現(xiàn)自己對(duì)宇宙、人生、社會(huì)的觀察、體悟和思考,因此我們可以先從這本集子入手,去領(lǐng)略他詩(shī)意世界的不同側(cè)面。這也意味著,為了進(jìn)入他的詩(shī)意世界,有多條路徑可供選擇。如果說(shuō)我因有幸擔(dān)任歐爾第一本中譯詩(shī)集的譯者而具有優(yōu)選權(quán)的話,那么我想要采用視覺(jué)這條道路去一窺究竟。這既是歐爾詩(shī)歌中豐富的意象所使然,也是他觀察事物的獨(dú)特方式所引發(fā)的結(jié)果。歐爾的詩(shī)歌表達(dá)對(duì)視覺(jué)具有特殊的偏好,歐爾在意象建構(gòu)的過(guò)程中特別注重視覺(jué)的作用。眼耳鼻舌身意六根,與色聲香味觸法六塵碰撞、摩擦,在佛學(xué)的意義上可以產(chǎn)生六識(shí),在詩(shī)學(xué)的意義上可以產(chǎn)生多種意象。歐爾對(duì)“眼根”的依賴勝過(guò)其他五根。其實(shí)當(dāng)語(yǔ)詞把一個(gè)形象推到讀者眼前的時(shí)候,“眼根”的作用是不言而喻的,但歐爾似乎覺(jué)得這樣做尚顯言不盡意,因此他不斷寫(xiě)到眼睛,寫(xiě)到“我的眼睛”“你的眼睛”“我們的眼睛”“猴子的眼睛”“眼睛中的眼睛”。眼睛是他捕捉意象的最直接、最重要的器官,他直言對(duì)眼睛的依賴,在《灰白》中寫(xiě)道:
天空灰白,菩提樹(shù)赤裸著。手握著筆,眼睛握著它的所見(jiàn)。白天慢慢打開(kāi),通向存在。
詩(shī)人對(duì)世界的感知主要靠眼睛,視覺(jué)就是他握住世界的重要方式。用眼睛來(lái)把握周遭的事相也是人類慣常的視覺(jué)行為,但正是因?yàn)橐曈X(jué)已成為我們熟視無(wú)睹的存在,所以只有海倫??凱勒會(huì)如此渴求三天的光明。歐爾卻在這里顯示出他的與眾不同,他不但珍視、依賴自己的視覺(jué),而且將其提升到某種存在論的高度,把“我”和“我的眼睛”融為一體,把“眼睛”等同于“我”,于是在《圖片11:沙與時(shí)間》中寫(xiě)道:
我的眼睛在晨走,漫步在天光熹微的世界里,那里的睡夢(mèng)和清醒還未與影子和葉子分開(kāi)。慵懶的太陽(yáng)在我慵懶的眼中升起一抹清涼的藍(lán)色從東方滲出。
然而,依賴并不是信賴,用眼睛去把握目力所及的一切,并不意味著眼根與色塵的交互作用就能產(chǎn)生穩(wěn)固、可信的實(shí)相。影子與葉子,太陽(yáng)與藍(lán)色,是諸法空相的層層相續(xù),正如在“視野的穹隆”中次第呈現(xiàn)的藍(lán)天與白云(《圖片10:綻放》)。詩(shī)人并不在眼睛的視覺(jué)作用之外尋求事物的真實(shí)存在,也不追問(wèn)事物究竟以何種方式呈現(xiàn)出來(lái):
一顆露珠在清晨的一片葉子上閃耀。別問(wèn)“是怎樣”,而問(wèn)“從哪里來(lái)”:事物的樣子就是眼睛的形狀。
“眼睛的形狀”已然成為事物樣態(tài)的規(guī)定性,所以事物究竟是什么樣子已無(wú)從考證,無(wú)從考證,便不需要考證。詩(shī)歌可以滲透著哲思,但詩(shī)歌不是哲學(xué),對(duì)緣起性空的參悟,與對(duì)諸法空相的再現(xiàn)并不矛盾。虛相、幻相、假相都不妨礙詩(shī)的生成,甚至其本身就是詩(shī)歌意象的重要組成部分。所以歐爾不但沒(méi)有因此受到阻礙,反而沉浸于他的視覺(jué)世界中,把讀者的目光引向各種事物。不過(guò),在作為主體的眼睛與作為客體的事物之間還具有一層重要的連接,那就是觀看的方式。歐爾所描述的觀看方式包括動(dòng)態(tài)的“看”(look)、“看到”(see)、“看見(jiàn)”(spot)、“觀看”(watch)、“ 掃視”(glance)、“ 瞥見(jiàn)”(glimpse)、“瞪視”(stare),也包括靜態(tài)的“看到”(seeing)、“凝視”(gaze)、“視野”(vision)、“視點(diǎn)”(view)、“視線”(sight),當(dāng)然這樣的劃分是依詞語(yǔ)在使用中的詞性而言,英文的glance、gaze、glimpse、stare、watch 均可以作為名詞,而view和gaze也可以作為動(dòng)詞。這些觀看方式有的來(lái)自詩(shī)人,更多的則來(lái)自詩(shī)中的人物。不同的觀看方式之間具有或多或少的差別,有的差別十分微妙,而且每一種方式都能從一定程度上標(biāo)示出觀看者的時(shí)空位置、心理狀態(tài)和情感態(tài)度。這些詞語(yǔ)就和“眼”“眼睛”“雙眼”一樣,不斷提醒讀者去關(guān)注和參與詩(shī)人的視覺(jué)體驗(yàn)。眼睛與觀看合成一種主謂結(jié)構(gòu),其賓語(yǔ)則是繽紛的萬(wàn)物,從草葉、花瓣到山川、河流,從咖啡、煙蒂到日月、星宿,歐爾有看不盡的春露秋雨、花開(kāi)花落。在詩(shī)人眼中不斷浮現(xiàn)的眾多事物當(dāng)中,有兩種物像十分特殊,一者是“眼睛”,一者是影像。之所以說(shuō)歐爾偏愛(ài)視覺(jué),因?yàn)樗粌H依賴自己的眼睛,也特別關(guān)注他看到的、感受到的眼睛:他看到“血液涌進(jìn)眼睛的裂紋”(《圖片3:鏡子》),看到“眼睛與聲音的密林”(《詩(shī)》之七),看到“眼睛在每一個(gè)角落里綻放”(《圖片10:綻放》);他看到另一個(gè)人“體內(nèi)仍然充滿著眼睛”(《詩(shī)》之七),他看到臨刑者“被那些眼睛重重包圍”(《眼睛》);他在局促與不安中感到周?chē)耙磺卸际茄劬Α保ā秷D片15:書(shū)桌》),他請(qǐng)求黑夜“用眼睛把我覆蓋”(《黑夜》)。這無(wú)數(shù)眼睛散布在他的詩(shī)行之中:有的是明顯的提喻(synecdoche),讓人感受到被示眾時(shí)的無(wú)比壓抑;有的似乎是借喻,使綻放的花朵也能與詩(shī)人對(duì)視;有的似乎來(lái)自某種異乎尋常的心理體驗(yàn),令人感到神秘而新奇。詩(shī)人的眼睛不但對(duì)事物有直接的把握,還格外迷戀影像,他的詩(shī)中不斷出現(xiàn)“影子”(shadow)、“ 形象”(image)、“ 映像”(reflection)等詞語(yǔ),此外還有形成影像或映像的“鏡子”(looking glass,mirror)。我們一般認(rèn)為,事物本身是真實(shí)的,事物的影像是退而求其次的選擇。求真雖然不是詩(shī)歌的根本任務(wù),但“真實(shí)”的事相更加生動(dòng)逼真,這似乎已經(jīng)成為詩(shī)歌寫(xiě)作與鑒賞的常識(shí)。但歐爾在這個(gè)問(wèn)題上喜歡另辟蹊徑,他更喜歡在人和事之外去捕捉其影像,再把影像疊加在人和事之上,賦予其更多信息,形成更為厚重的意象!锻鈦(lái)者》中的詩(shī)行可以為證:
這條路穿過(guò)棚屋和貨攤,而身影、背影和衣衫在他留于情人眼中的映像里,仿佛一個(gè)焦熱的形象被烤炙;從掛在家中墻上的鏡子世界向外張望,混跡在積水里的生物之中,在雨和光之間搖曳。
從主語(yǔ)“眼睛”到謂語(yǔ)“觀看”,再到作為客體的事相,歐爾對(duì)視覺(jué)的感受與呈現(xiàn)方式形成了完整的鏈條,也開(kāi)辟了一條通向其詩(shī)意世界的途徑。不過(guò)這里也產(chǎn)生了一個(gè)附帶的問(wèn)題:如果說(shuō)事物的影像在詩(shī)意構(gòu)成上可以超越事物本體的話,那么譯文在詩(shī)意傳達(dá)上是否可以貼近原文?我以為,問(wèn)題的答案可以用柏拉圖的“理念”為喻,原文就好比“理念”,譯文則是對(duì)“理念”的模仿。模仿是具有先天缺陷的,而我所面臨的窘境在于我的中譯本是對(duì)英譯本的“模仿”,是“影子的影子”,與原文“隔了兩重”。由于我不懂希伯來(lái)文,所以只能以這種差強(qiáng)人意的方式來(lái)完成一件至少在當(dāng)下自有其意義的工作,并且寄希望于將來(lái)以希伯來(lái)文為底本的中譯本能夠彌補(bǔ)這一缺憾。就譯文本身而言,我始終擔(dān)憂兩個(gè)問(wèn)題:一是好不好?二是對(duì)不對(duì)?“好不好”是由讀者來(lái)評(píng)判的,譯者只能全力以赴,此外難有更多作為。至于“對(duì)不對(duì)”,我想這是一個(gè)令任何嚴(yán)肅的譯者都噤若寒蟬的問(wèn)題。與眾多同行相比,我的幸運(yùn)之處在于始終得到美國(guó)詩(shī)人、翻譯家、漢學(xué)家梅丹理(Denis Mair)先生的無(wú)私支持。他是譯稿全文的第一位讀者和校閱者,他一邊給文稿糾錯(cuò),一邊點(diǎn)評(píng)翻譯的得失,給艱辛翻譯的過(guò)程增添了不少學(xué)習(xí)的樂(lè)趣。但即便如此,還是難保某些舛誤隱藏于偏僻的角落,等候著讀者的指正。
王 浩
2016 年5 月于昆明
阿米爾·歐爾 (Amir Or),以色列詩(shī)人、翻譯家、教師和編輯,1956年出生于特拉維夫。他的詩(shī)創(chuàng)作曾獲以色列總理獎(jiǎng)、伯恩斯坦獎(jiǎng)等榮譽(yù)獎(jiǎng)項(xiàng);他的古希臘詩(shī)歌譯作還曾獲得以色列文化部頒發(fā)的榮譽(yù)獎(jiǎng)。阿米爾·歐爾是以色列赫利孔詩(shī)歌促進(jìn)協(xié)會(huì)的主編,負(fù)責(zé)刊物和系列詩(shī)集的印行,對(duì)協(xié)會(huì)的創(chuàng)始與發(fā)展功不可沒(méi);此外,他還是該會(huì)附設(shè)的希伯來(lái).阿拉伯詩(shī)歌學(xué)校的主管。
戰(zhàn)利品
語(yǔ)言說(shuō) / 3
野蠻人(第二輪) / 4
傳遞 / 5
一杯啤酒 / 7
特拉維夫 / 9
早晨 / 12
他們?cè)趺磿?huì)這樣? / 13
工作布魯斯 / 14
奧菲士的祈禱 / 15
第一封信 / 17
愛(ài)的魔法 / 18
有一種速度 / 21
射手 / 22
墓志銘 / 23
永生 / 24
我透過(guò)猴子的眼睛去看 / 25
外來(lái)者 / 26
誘惑 / 30
酒店房間 / 32
珍寶 / 33
黑夜 / 34
祈禱詩(shī) / 35
當(dāng)我來(lái)到上帝身邊 / 38
貓 / 39
來(lái)自時(shí)間博物館的圖片
圖片1:恰當(dāng)?shù)囊暯?/ 43
圖片2:證詞 / 44
圖片3:鏡子 / 45
圖片4:愛(ài)床 / 47
圖片5:入世記 / 48
圖片6:暗箱 / 49
圖片7:鏡像 / 50
圖片8:詩(shī)人 / 51
圖片9:母校 / 52
圖片10:綻放 / 53
圖片11:沙與時(shí)間 / 54
圖片12:黃昏 / 55
圖片13:影子 / 56
圖片14:林中仙子 / 57
圖片15:書(shū)桌 / 58
圖片16:藝術(shù) / 59
迷宮
一 / 63
二 / 66
三 / 68
四 / 70
五 / 71
詩(shī)
一 / 79
二 / 83
三 / 86
四 / 88
五 / 90
六 / 92
七 / 95
八 / 100
九 / 102
十 / 104
十一 / 106
十二 / 110
十三 / 113
十四 / 115
十五 / 117
十六 / 120
十七 / 121
十八 / 123
晨詩(shī)
晨曲 / 131
已在這里 / 132
從夜里 / 133
不要問(wèn) / 134
灰白 / 135
鳥(niǎo)語(yǔ) / 136
只有 / 137
花 / 138
之間 / 139
指給我看 / 140
面孔 / 141
透過(guò) / 142
時(shí)刻 / 143
課程 / 144
旅途
序言 / 149
星期一 / 150
流浪者的晨歌 / 151
星期二 / 152
星期三 / 153
城市 / 154
在夜的岸上 / 155
星期四 / 156
致你的靈魂 / 157
星期五 / 158
被追逐 / 159
你在哪里? / 160
星期六 / 161
生靈之歌 / 162
星期天 / 163
翅膀 / 164
那里 / 165
這里 / 166
歌唱 / 167
開(kāi)始 / 168