適讀人群 :6-12歲 ★《柳林風(fēng)聲》一書中,動物主人公個性鮮明,冒險情節(jié)有趣好玩,作者筆觸典雅如詩,是世界公認的兒童文學(xué)經(jīng)典。
★著名翻譯家張熾恒精妙翻譯,典雅文筆,典范呈現(xiàn),貼近原著。
★彩色插畫,生動活潑,圖文并茂,使讀者更能深入優(yōu)美文字所創(chuàng)造的意境。
★可愛精細,裝幀精美大氣,紙張環(huán)保綠色,印刷先進安全,孩子可放心閱讀。
這本童話書是我在2011年春翻譯的,此前我只在1997年譯過另一本童話書:《水孩子》。在眾多經(jīng)典童話中我選擇這兩本書是出于同一個原因:它們是那么的美。美麗的故事,美好的情感,詩意的敘述。不同的是,譯《水孩子》是為了我自己早年對它的愛,譯這本書一開始卻是為了朋友和讀者的愿望。
大約五年前,先后有幾位好友,其中包括兩位編輯朋友,表示希望我翻譯《柳林風(fēng)聲》。我說:此書已經(jīng)有了好幾個中譯本,我再重譯是否多余?他們說:《柳林風(fēng)聲》的文字生動美麗,連美國總統(tǒng)羅斯福(二十世紀美國出過兩位羅斯福總統(tǒng),二戰(zhàn)時的羅斯?偨y(tǒng)是第二位,這里說的是第一位)也非常著迷,他甚至寫信告訴作者說自己一口氣讀了三遍,但是,已有的中譯本似乎不太理想,并沒有那樣的魅力。朋友們希望我抽點空,捶打一個更理想的中譯本出來。很巧,那段時間我開始寫博客,同時早年所譯的《水孩子》陸續(xù)出了多個版本,有幾位《水孩子》的大讀者找到我的電郵,寫信給我,也是希望我重譯《柳林風(fēng)聲》。于是,我把這件事放在了心上。
兩年前我開始重新翻譯童書。自然而然的,《柳林風(fēng)聲》成了首選。
這本書的作者肯尼斯·格雷厄姆(1859—1932)是英國蘇格蘭愛丁堡人,他的童年很不幸,五歲喪母,隨后喪父,兄弟幾個都由親戚收養(yǎng),他本人在母親病逝后即由外公外婆帶到鄉(xiāng)間撫養(yǎng)。童年生活使他終生喜愛田野風(fēng)光,熱愛大自然。他喜歡研究動物,喜歡寫作,但他沒錢上大學(xué),從二十歲開始一直在銀行里工作。1908年他被一個闖進銀行的瘋漢子開槍打傷,提前退休,就在這一年,他的代表作《柳林風(fēng)聲》出版。
這本書的來由是他的兒子。他四十歲出頭才得了一個兒子,非常疼愛。孩子六歲時,他自己編故事講給兒子聽,孩子聽得入了迷,不肯離開他去外地過暑假,他就答應(yīng)用寫信的辦法繼續(xù)編故事。他履行了對兒子的諾言,而那些信件……是的,那些信后來經(jīng)過加工,變成了你正在看的這本書。
這是一本有趣而又甜美溫馨的書。
有趣的是書中的動物和他們的冒險經(jīng)歷。他們是膽小老實又喜歡冒險的鼴鼠莫爾,熱情好客并有詩人氣質(zhì)的河鼠蘭特,虛榮浮夸、追求時尚的癩蛤蟆托德和持重俠義的獾子班杰,另外,還有貪吃而豪爽的水獺奧特。他們友愛互助,經(jīng)歷了許多奇妙有趣的事情,最后癩蛤蟆托德依靠朋友們仗義出手,奪回家園,改掉了自己的壞毛病。
書的主題是:家園和友情。無論是奢華的家(癩蛤蟆托德的家)還是簡樸的家(鼴鼠莫爾的家無論是規(guī)模宏大的家(獾子班杰的家)還是溫馨整潔的小家(河鼠蘭特的家都是動物們各自所珍愛的;那一帶的河岸和樹林是他們共同的家園。他們互相探訪,結(jié)伴同游,生活充滿情趣。鼴鼠莫爾同河鼠蘭特相依相伴的友情,獾子班杰兄長般的友愛與呵護,他們?nèi)齻對癩蛤蟆托德的關(guān)愛,構(gòu)成了整個故事的基調(diào)。
如果你喜愛大自然,那你就更應(yīng)該讀這本書了。在肯尼斯·格雷厄姆的筆下,田野、河流、道路、樹木……是那么的美麗和充滿詩意。季節(jié)的變化觸動心弦,尋找小水獺的整個過程像美夢一樣令人迷醉。燕子們對南方的描述,航海鼠對遠方大海和港灣的描述,是那么令人向往……
那么美的筆觸在敘述癩蛤蟆托德的荒唐冒險時,又帶著一種輕輕的嘲諷,使他顯得既滑稽又可愛。甚至在描述河鼠蘭特的詩意的感傷時,也略帶一絲調(diào)侃。這又使全書顯得非常輕松活潑。
文字本身是那么的生動,那些句子是那么的精致,使我這個譯者感覺到,這本書的難譯程度甚至不亞于詩歌。但是翻譯過程中我感覺到的只有愉悅,因為我發(fā)現(xiàn)自己也深深地愛上了它。一本真正好的童話書,對于孩子和大人都是很有吸引力的,《柳林風(fēng)聲》正是這樣一本書。希望它沒有被我糟蹋了,希望這個譯本沒有讓我的朋友們,還有你親愛的小讀者或者大讀者感到失望。
柳林風(fēng),春天的風(fēng)。
張熾恒
2013年春于奉賢海灣